Выбрать главу

Иер.38:19. И сказал царь Иеремии: я опасаюсь[5899] Иудеев, убежавших к Халдеям, чтобы не предали меня (Халдеи)[5900] в руки их, и они надругаются надо мною.

Иер.38:20. И сказал Иеремия: не предадут тебя, а послушай слова Господня, которое Я возвещаю тебе, и лучше тебе будет, и жива будет душа твоя.

Иер.38:21. Если же ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:

Иер.38:22. Вот все жены, оставшиеся в доме царя Иудейского, будут отведены к князьям царя Вавилонского, и они скажут: «тебя прельстили и превозмогли друзья твои[5901], и ослабили скользившую[5902] ногу твою, и отвернулись от тебя».

Иер.38:23. И жен твоих и сыновей твоих отведут к Халдеям, и ты не спасешься, ибо рукою царя Вавилонского взят будешь, и город сей сожжен будет.

Иер.38:24. И сказал ему царь: пусть никто не знает слов сих, и (тогда) ты не умрешь.

Иер.38:25. И если услышат князья, что я говорил с тобою, и придут к тебе и скажут тебе: «скажи нам, что говорил тебе царь, не скрой от нас, и мы не убьем тебя и что сказал тебе царь?»

Иер.38:26. Скажи им: я повергнул пред лице[5903] царя прошение мое, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, дабы не умереть мне[5904] там.

Иер.38:27. И пришли все князья к Иеремии, и спросили его, и разсказал им согласно всем словам сим, как приказал ему царь, и умолкли, потому что неизвестно[5905] (осталось) слово Господне.

Иер.38:28. И сидел Иеремия во дворе темничном, пока не взяли Иерусалим.

Глава 39

Иер.39:1. В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его.

Иер.39:2. В одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца, взят был[5906] город.

Иер.39:3. И вошли все князья царя Вавилонского и сели в средних воротах: Ниргелсарасар, Самагад, Навусахар, Навусарис, Нагаргас, Насерравамаг и другие военачальники царя Вавилонского.

Иер.39:4. И[5907] когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами[5908], и пошли по дороге в пустыню.

Иер.39:5. И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекию на поле пустыни[5909] Иерихонской, и взявши привели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ревлаф[5910], что в земле Емаф, и произнес над ним суд[5911].

Иер.39:6. И заколол[5912] царь Вавилонский сыновей Седекии в Ревлафе[5913], пред его глазами, и всех вельмож[5914] Иудейских заколол царь Вавилонский.

Иер.39:7. А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы[5915], и отвел[5916] его в Вавилон.

Иер.39:8. Дом же царя и дома всего[5917] народа пожгли Халдеи огнем, и стену Иерусалимскую разрушили.

Иер.39:9. И остаток народа, и оставшихся в городе и перебежчиков, которые убегли к царю Вавилонскому[5918], и прочий оставшийся народ переселил Навузардан военачальник[5919] в Вавилон.

Иер.39:10. И бедных из народа[5920], ничего неимеющих, оставил Навузардан военачальник в земле Иудейской, и дал им виноградники и поля в тот же день.

Иер.39:11. И приказал Навуходоносор, царь Вавилонский, об Иеремии пророке[5921] Навузардану военачальнику так:

Иер.39:12. Возьми его и храни его внимательно[5922], и не делай ему никакого зла, но как он захочет[5923], так и поступай с ним.

Иер.39:13. Посему послал Навузардан военачальник и Навузезван, и Рапсарис, и Ниргел, и Сарасар, и Фавман[5924] и все военачальники царя Вавилонского.

Иер.39:14. И послали, и взяли Иеремию со двора темничного, и отдали его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и он поселился среди народа.

Иер.39:15. И к Иеремии было слово Господне во дворе темничном, и сказано:

Иер.39:16. Иди и скажи Авдемелеху Эфиоплянину: так говорит Господь Бог Израилев: вот Я исполняю[5925] слова Мои о городе сем во зло, а не во благо, и сбудутся они в тот день пред лицем твоим.

вернуться

5899

Слав. опасение имам соотв. в Вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по греч. λογον ἔχω — имею основание, причину.

вернуться

5900

Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

5901

Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. синод. пер. переведено: друзья.

вернуться

5902

Ἐν ὀλισθήμασι — слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.

вернуться

5903

Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς — пред очами.

вернуться

5904

Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. — нет.

вернуться

5905

Греч. οὐκ ἠκούσθη — не услышано.

вернуться

5906

Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

вернуться

5907

С 4–13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

вернуться

5908

Слав. между стеною и предстением соотв. в греч. и лат. т.: между двумя стенами.

вернуться

5909

Ἀραβὼθ евр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в Вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

вернуться

5910

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в Вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

вернуться

5911

См. примеч. к 1, 16.

вернуться

5912

Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.

вернуться

5913

См. прим. к 5 ст.

вернуться

5914

Слав. вельможы соотв. в Вульг. nobiles, по греч. ἐλευθέρους свободных.

вернуться

5915

По греч. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медные, в Вульг. и слав. — нет.

вернуться

5916

Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.

вернуться

5917

Слав. всех нет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

5918

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. — нет.

вернуться

5919

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).

вернуться

5920

Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

вернуться

5921

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

5922

Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.

вернуться

5923

Слав. якоже восхощет соотв. в Вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что бы ни сказал.

вернуться

5924

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с Вульгатой (кроме Фавмана Rebmag), а в греч. спп. много вариаций.

вернуться

5925

Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.