Выбрать главу

Иер.44:6. И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне[5991].

Иер.44:7. И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя[5992] у себя мужей и жен[5993], детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,

Иер.44:8. Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, — чтобы погубить себя[5994] и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?

Иер.44:9. Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?

Иер.44:10. И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.

Иер.44:11. Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев[5995]: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ[5996] Иудейский.

Иер.44:12. И возьму[5997] оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут[5998] в земле Египетской[5999], и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на) посмеяние, истребление и проклятие.

Иер.44:13. И посещу[6000] поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.

Иер.44:14. И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, — пришедших в землю Египетскую, — чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; — не возвратятся кроме тех, которые убегут.

Иер.44:15. И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле[6001] Пафрос, и сказали:

Иер.44:16. Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,

Иер.44:17. Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба[6002] и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было[6003] и не видели мы беды.

Иер.44:18. А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток[6004] в хлебе[6005] и гибнем от меча и голода.

Иер.44:19. И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки[6006] и возливали ей возлияния?

Иер.44:20. И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам[6007] и всему народу, который ему отвечал, и сказал:

Иер.44:21. Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?

Иер.44:22. И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;

Иер.44:23. За то, что вы кадили (идолам)[6008], и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях[6009] Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.

Иер.44:24. И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!

Иер.44:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их[6010].

Иер.44:26. Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящего: «Жив Господь Бог»!

Иер.44:27. Ибо вот Я бдительно наблюдаю[6011] над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.

вернуться

5991

Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в греч. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.

вернуться

5992

Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.

вернуться

5993

Слав. мужы и жены соотв. в греч. и лат. т. един. ч.

вернуться

5994

Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.

вернуться

5995

См. прим. к 6, 6.

вернуться

5996

Слав. люди нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало бы оскобить.

вернуться

5997

Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.

вернуться

5998

Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.

вернуться

5999

Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в Вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.

вернуться

6000

Посещу в смысле: накажу.

вернуться

6001

Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. — нет.

вернуться

6002

Языческая богиня луны.

вернуться

6003

Слав. благо нам бысть соотв. в Вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.

вернуться

6004

Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.

вернуться

6005

Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. греч. спп. нет, в Вульг. omnibus.

вернуться

6006

Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.

вернуться

6007

Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в греч. и лат. спп… По греч. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. греч. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.

вернуться

6008

Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.

вернуться

6009

Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидетельствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.

вернуться

6010

Слав. их соотв. в Вульг. ea, по греч. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. — нет.

вернуться

6011

Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.