Выбрать главу

Иер.44:28. Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?

Иер.44:29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.

Иер.44:30. Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия[6012], царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущего души его.

Глава 45[6013]

Иер.45:1. Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского[6014].

Иер.45:2. Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:

Иер.45:3. Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд[6015] к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».

Иер.45:4. Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разорю, и что Я насадил, исторгну, — и всю землю Мою[6016].

Иер.45:5. А ты ищешь себе великого? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю[6017] душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.

Глава 46[6018]

Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы[6019]:

Иер.46:2. На Египет[6020], на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе[6021], которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.

Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.

Иер.46:5. Почему же я вижу их[6022] устрашенными и обратившимися назад?[6023] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад[6024], отовсюду страх[6025], говорит Господь.

Иер.46:6. Не убежит проворный[6026], и не сможет спастись[6027] сильный: на севере[6028], близ реки Евфрата, побеждены и пали.

Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?

Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река[6029], заволнуются воды его[6030]. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.

Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.

Иер.46:10. (Ибо)[6031] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, чтобы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,

Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама[6032], дева — дочь[6033] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления[6034] тебе.

Иер.46:12. Услышали народы голос (твой)[6035], и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился[6036] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали[6037].

Иер.46:13. Слово[6038], которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти[6039] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.

Иер.46:14. Возвестите в Египте[6040], и разгласите[6041] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя[6042].

Иер.46:15. Почему убежал от тебя[6043] Апис[6044]? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил[6045] его.

Иер.46:16. И множество[6046] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского[6047].

вернуться

6012

Обычно называют его Офри.

вернуться

6013

В греч. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

вернуться

6014

См. о сем событии: Иер. 36 гл.

вернуться

6015

Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

вернуться

6016

Т. е. разорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., синод., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

вернуться

6017

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

вернуться

6018

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемые в евр., Вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в греч. т. 26 гл.

вернуться

6019

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

вернуться

6020

Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту Вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

вернуться

6021

Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.

вернуться

6022

Слав. видех их соотв. в Вульг. vidi ipsos, по греч. — нет.

вернуться

6023

По греч. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. — нет.

вернуться

6024

Слав. не озрешася вспять соотв. в Вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.

вернуться

6025

Слав. отвсюду страх соотв. в Вульг. terror undique, по греч. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.

вернуться

6026

Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

вернуться

6027

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в Вульг. nec salvari se pulet, по греч. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.

вернуться

6028

Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и греч. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

вернуться

6029

Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. — нет.

вернуться

6030

Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. — нет.

вернуться

6031

По греч. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

вернуться

6032

Слав. ритину см. прим. к 8, 22.

вернуться

6033

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. Вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.

вернуться

6034

Слав. цельбы соотв. в Вульг. sanitas, по греч. ὠφέλεια — польза.

вернуться

6035

В греч. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

вернуться

6036

Слав. сретеся соотв. в Вульг. impegit — столкнулся, по греч. — нет.

вернуться

6037

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

вернуться

6038

Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в Вульг. verbum, в др. греч. спп. ἃ.

вернуться

6039

Слав. име приити соотв. в Вульг. venturus eset, по греч. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.

вернуться

6040

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.

вернуться

6041

Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.

вернуться

6042

Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседние страны и мелкие племена, бывшие под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в Вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

вернуться

6043

Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., синод., XII нет.

вернуться

6044

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

вернуться

6045

Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertit слав. разруши.

вернуться

6046

Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

вернуться

6047

Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.