Выбрать главу

Иер.48:8. И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[6084], как сказал Господь.

Иер.48:9. Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[6085], и все города его будут пусты[6086] и без жителей.

Иер.48:10. Проклят (человек)[6087], совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[6088] от крови!

Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.

Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[6089] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.

Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.

Иер.48:14. Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»

Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.

Иер.48:16. Скоро придет день[6090] Моаву, и бедствие его быстро наступает[6091].

Иер.48:17. Пожалейте[6092] его все, живущие[6093] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Иер.48:18. Сойди со славы[6094] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель[6095] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.

Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: «что это сделалось»?

Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден[6096], рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.

Иер.48:21. И суд пришел на равнину[6097], на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[6098].

Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,

Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,

Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.

Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.

Иер.48:26. Напойте пьяным[6099] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[6100] и сам будет посмешищем.

Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[6101].

Иер.48:28. Оставьте города и живите[6102] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[6103].

Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[6104].

Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[6105]-ли его к этому привело?

Иер.48:31. Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[6106] в (знак) печали.

Иер.48:32. Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву[6107] твою и на собирание винограда твоего.

Иер.48:33. Радость и веселие отняты от Кармила[6108] и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни[6109].

Иер.48:34. Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя[6110], издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут[6111].

Иер.48:35. И погублю[6112] Моава, говорит Господь, приносящего жертву[6113] на горах[6114] и кадящего богам своим.

Иер.48:36. Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих[6115] будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.

Иер.48:37. Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы[6116], и на всяком чресле вретище.

вернуться

6084

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. Вульг., а по греч. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

вернуться

6085

Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

вернуться

6086

Слав. пусты соотв. Вульг. desertae, а по греч. εἰς ἄβατον — непроходимы.

вернуться

6087

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

6088

Αὐτου — может и к Богу (в рус. синод. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

вернуться

6089

Слав. преселители по греч. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

вернуться

6090

Букв. близок приход дня.

вернуться

6091

Слав. скоро зело.

вернуться

6092

Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. Вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

вернуться

6093

Слав. иже соотв. в Вульг. qui estis, по греч. — нет.

вернуться

6094

Т. е. с высоты величия.

вернуться

6095

Слав. губитель соотв. в Вульг. vastator, по греч. ὤλετο — погиб.

вернуться

6096

Слав. побежден есть соотв. в Вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.

вернуться

6097

Слав. землю напольную соотв. Вульг. terram campestram, а по греч. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.

вернуться

6098

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

вернуться

6099

Дополняем по рус. синод. пер. По греч. только μεθύσατε — напойте.

вернуться

6100

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в Вульг. in vomitu, по греч. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

вернуться

6101

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В греч. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

вернуться

6102

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. Вульг., а по греч. 3‑е л. мн. ч.

вернуться

6103

Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

вернуться

6104

Ср. Ис. 16:6.

вернуться

6105

Греч. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

вернуться

6106

Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

вернуться

6107

Слав. жатву соотв. в Вульг. messem, по греч. ὀπώρα — плоды.

вернуться

6108

Слав. от Кармила соотв. в Вульг. de Carmelo, по греч. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. — нет.

вернуться

6109

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по Вульг., с греч. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; греч. αἱδὲ חידד — припев песни при уборке винограда.

вернуться

6110

См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ее будут рыдать.

вернуться

6111

Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.

вернуться

6112

Слав. отъиму соотв. в Вульг. avferam, по греч. ἀπολω — погублю.

вернуться

6113

Слав. жрущаго соотв. в Вульг. avferam, а по греч. ἀναβαίνοντα — всходящего, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).

вернуться

6114

Слав. на горах соотв. в Вульг. in excelis, по греч. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.

вернуться

6115

Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.

вернуться

6116

В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.