Выбрать главу

Иер.50:5. Будут спрашивать о пути в Сион, туда обратив лица свои, придут и присоединятся[6181] к Господу заветом вечным, который не будет предан забвению[6182].

Иер.50:6. Народ Мой был как погибшие овцы, пастыри их совратили их и заставили блуждать[6183] по горам: с горы на холм ходили,

Иер.50:7. Забыли ложе свое, все, кто находили их, пожирали[6184] их, и враги их говорили: «не пощадим[6185] их», ибо они согрешили пред Господом, — жилищем правды[6186] — пред Господом[6187], собирающим отцов их.

Иер.50:8. Выходите из среды Вавилона и из земли Халдейской, выходите, и будьте, как козлы[6188] впереди овец[6189].

Иер.50:9. Ибо вот Я подниму и приведу на Вавилон сборища народов великих из земли северной, и вооружатся против него, и тогда он будет взят, ибо стрела сильного и искусного воина[6190] не возвращается напрасно[6191].

Иер.50:10. И будет земля[6192] Халдейская разграблена, все грабители ее насытятся, говорит Господь.

Иер.50:11. Ибо вы веселились и хвастались[6193], расхищая наследие Мое, скакали, как тельцы на траве, и бодали, как волы.

Иер.50:12. Посрамлена мать ваша, устыдилась родившая вас, вот она (стала) последняя из народов, (земля) пустынная, и непроходимая и сухая.

Иер.50:13. От гнева Господня не будут (в нем) жить во веки, но весь будет опустошен, и всякий, проходящий чрез Вавилон, удивится и посвищет[6194] о всех язвах его.

Иер.50:14. Вооружайтесь против Вавилона все соседи, натягивающие лук, стреляйте в него, не щадите стрел ваших, ибо он пред Господом согрешил.

Иер.50:15. Возьмите его, руки его ослабели, твердыни[6195] его пали, рушились стены[6196] его, ибо это — возмездие от Господа, отмстите ему: как он поступал, так поступайте и с ним.

Иер.50:16. Истребите сеющего[6197] из Вавилона и держащего серп во время жатвы; от меча Еллинского[6198] возвратится каждый к своему народу и каждый в свою землю убежит[6199].

Иер.50:17. Израиль — блуждающая овца, львы разогнали[6200] его: сначала поедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, обглодал его кости.

Иер.50:18. Посему, так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу[6201] царя Вавилонского и землю его, как Я посетил царя Ассирийского.

Иер.50:19. И снова возвращу Израиля на пажить его, и будет пастись в Кармиле и Васане, и в горе Ефремовой, и в Галааде, и насытится душа его.

Иер.50:20. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израиля, и не будет (ее), и грехов Иуды, и не найдутся, ибо Я буду милостив к оставшимся из них[6202].

Иер.50:21. На землю повелителей взойди, и живущих в ней накажи, разори и истреби потомков их[6203], говорит Господь, и сделай все, что Я повелю тебе.

Иер.50:22. Шум войны и великое разрушение в земле Халдейской.

Иер.50:23. Как сокрушился и раздробился молот всей земли! Как обратился Вавилон в пустыню среди народов[6204]!

Иер.50:24. Придут на тебя и будешь пленен, и не узнаешь, что ты — Вавилон[6205], пойман и взят ты, ибо разгневал Господа.

Иер.50:25. Открыл Господь сокровищницу Свою и вынес сосуды гнева Своего, ибо дело у Господа Вседержителя в земле Халдейской.

Иер.50:26. Ибо пришло время ее[6206]: откройте сокровищницы ее и обыщите ее, как пещеру, и истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.

Иер.50:27. Высушите все плоды ее, и пусть идут[6207] на заклание. Горе им, ибо пришел день их и время отмщения им.

Иер.50:28. Голос (слышен)[6208] бегущих и убегших из земли Вавилонской, чтобы возвестить в Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.

Иер.50:29. Возвестите (о нападении) на Вавилон многим[6209], всем напрягающим лук: окружите его войском со всех сторон, чтобы никто из него не убежал, воздайте ему по делам его, во всем поступите с ним так, как он поступал, ибо он возстал на Господа Бога, Святого Израилева.

вернуться

6181

Приложатся соотв. в Вульг. apponentur, по греч. καταφεύξονται — прибегнут.

вернуться

6182

Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в Вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.

вернуться

6183

Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. Вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в греч. и лат. спп.

вернуться

6184

Слав. снедаху соотв в Вульг. comederunt, по греч. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.

вернуться

6185

Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.

вернуться

6186

Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Феодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.

вернуться

6187

Соотв. слав. Господу греч. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве греч. спп. — нет.

вернуться

6188

Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе греч. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в Вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Феодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.

вернуться

6189

Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.

вернуться

6190

Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в Вульг. viri fortis interfectoris.

вернуться

6191

Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.

вернуться

6192

Слав. земля нет соотв. в греч. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.

вернуться

6193

Слав. велеречивасте соотв. Вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.

вернуться

6194

См. 19, 8.

вернуться

6195

Слав. основания соотв. Вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.

вернуться

6196

Τεῖχος — стена, по слав. забрала.

вернуться

6197

Σπέρμα — букв. слав. семя.

вернуться

6198

Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.

вернуться

6199

Ср. Ис. 13:14.

вернуться

6200

Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.

вернуться

6201

Слав. посещу соотв. в Вульг. visitabo, а по греч. ἐκδικω — отмщу.

вернуться

6202

Слав. им соотв. в Вульг. pro eis, по греч. — нет.

вернуться

6203

Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. Вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.

вернуться

6204

Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.

вернуться

6205

Так беспощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.

вернуться

6206

Αὐτῆς и αὐτὴν, в Вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

вернуться

6207

Сами Халдеи.

вернуться

6208

Дополняем по рус. синод. пер.

вернуться

6209

Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.