Выбрать главу

Иер.52:28. Вот[6321] народ, который переселил Навуходоносор в седьмой год: Иудеев три тысячи двадцать три.

Иер.52:29. В восемнадцатый год Навуходоносор переселил из Иерусалима восемьсот тридцать две души.

Иер.52:30. В двадцать третий год Навуходоносора Навузардан военачальник переселил Иудеев семьсот сорок пять душ, а всего четыре тысячи шестьсот душ.

Иер.52:31. И в тридцать седьмой год по переселении Иоакима[6322], царя Иудейского, в двадцать пятый[6323] день двенадцатого месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год своего царствования, возвысил[6324] Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из дома, в котором он был под стражею, и говорил ему доброе.

Иер.52:32. И поставил престол его выше царей, которые были с ним в Вавилоне.

Иер.52:33. И переменил темничную одежду его, и он хлеб всегда пред лицем его, во все дни жизни своей.

Иер.52:34. И содержание[6325] ему давалось всегда от царя Вавилонского, до самого дня его смерти, во все дни жизни его.

Плач Иеремии

Глава 1

Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк[6326] сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме[6327].

Плч.1:1. Алеф.[6328] Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником[6329].

Плч.1:2. Беф. Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.

Плч.1:3. Гимель. Переселился Иуда по причине[6330] унижения своего и тяжкого[6331] рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.

Плч.1:4. Далеф. Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним[6332] в праздник; все ворота его разрушены[6333], священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.

Плч.1:5. Ге. Притеснители его стали во главе и враги его благоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.

Плч.1:6. Вав. И отнята[6334] у дщери Сиона вся красота ее, князья ее стали, как овны, ненаходящие[6335] пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.

Плч.1:7. Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех драгоценностях[6336] своих, какие он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.

Плч.1:8. Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен[6337]: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.

Плч.1:9. Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»

Плч.1:10. Иод. Враг простер руку свою на все драгоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.

Плч.1:11. Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу[6338]: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»

Плч.1:12. Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне[6339], смирил меня в день гневной ярости Своей.

Плч.1:13. Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.

Плч.1:14. Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня[6340] болезни, не могу встать.

Плч.1:15. Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил[6341] для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу[6342], дочь Иудину; — о сем я плачу.

вернуться

6321

28–30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., синод. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.

вернуться

6322

По греч. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Феодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).

вернуться

6323

Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. греч. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.

вернуться

6324

Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.

вернуться

6325

Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.

вернуться

6326

Слав. пророк соотв. в Вульг. propheta, по греч. — нет.

вернуться

6327

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистические уклонения от слав. текста.

вернуться

6328

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

вернуться

6329

Слав. под данию соотв. в Вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.

вернуться

6330

Ἀπὸ — слав. ради.

вернуться

6331

Πλήθος — слав. множества.

вернуться

6332

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

6333

Слав. разорена соотв. в Вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.

вернуться

6334

Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., синод. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.

вернуться

6335

Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

вернуться

6336

Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

6337

Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.

вернуться

6338

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

вернуться

6339

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

вернуться

6340

δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

вернуться

6341

Ἐκάλεσεν — слав. призва.

вернуться

6342

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.