Выбрать главу

Плч.1:16. Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий[6343] душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.

Плч.1:17. Фи. Поднял[6344] Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением[6345].

Плч.1:18. Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста[6346]. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.

Плч.1:19. Коф. Я звал возлюбленных[6347] моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.

Плч.1:20. Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома[6348] смерть.

Плч.1:21. Шин. Услышали[6349], что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о если бы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою[6350], и они были бы подобны мне!

Плч.1:22. Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери[6351] их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 161–164.

Глава 2

Плч.2:1. Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь[6352] Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.

Плч.2:2. Беф. Погубил[6353] Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил[6354] царя ее и князей ее.

Плч.2:3. Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь[6355], и уничтожил все вокруг.

Плч.2:4. Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг[6356], направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.

Плч.2:5. Ге. Господь стал — как враг: погубил Израиля, разорил все дома[6357] его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен[6358].

Плч.2:6. Вав. Раскрыл[6359], как виноградник, жилище Свое, прекратил[6360] праздники Свои; забыл[6361] Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил[6362] царя, и князя и священника.

Плч.2:7. Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его[6363]; в доме Господнем они[6364] шумели, как в день праздника.

Плч.2:8. Иф. Господь устремился[6365] разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от разорения, и опечалилось передовое укрепление[6366], и стена вместе с ним изнемогла.

Плч.2:9. Теф. Ворота ее вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ее: царь ее и князья ее — среди язычников; нет закона, и пророки ее не имеют видений от Господа.

Плч.2:10. Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.

Плч.2:11. Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена[6367] на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.

Плч.2:12. Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их[6368].

Плч.2:13. Мем. Что произнесу[6369] тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто[6370] тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?

вернуться

6343

Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.

вернуться

6344

Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

вернуться

6345

Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

вернуться

6346

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

вернуться

6347

Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

вернуться

6348

Опускаем для гладкости союз ὥσπερ — яко же.

вернуться

6349

Слав. слышаша соотв. в Вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.

вернуться

6350

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

вернуться

6351

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.

вернуться

6352

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

вернуться

6353

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

вернуться

6354

Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

вернуться

6355

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

вернуться

6356

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

вернуться

6357

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

вернуться

6358

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

вернуться

6359

Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Феодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.

вернуться

6360

Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.

вернуться

6361

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

вернуться

6362

Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глагол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

вернуться

6363

Αὐτῆς — вер. Сиона.

вернуться

6364

Враги.

вернуться

6365

Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.

вернуться

6366

Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.

вернуться

6367

Ἐξεχύθη — излияся.

вернуться

6368

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ее груди.

вернуться

6369

Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

вернуться

6370

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. — нет.