Выбрать главу

Плч.2:14. Нун. Пророки твои провещали тебе[6371] пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные[6372].

Плч.2:15. Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?

Плч.2:16. Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»

Плч.2:17. Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.

Плч.2:18. Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери[6373] Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается[6374] зеница[6375] очей твоих.

Плч.2:19. Коф. Встань, поучайся[6376] ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему[6377] руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

Плч.2:20. Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил[6378] так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар[6379], — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч.2:21. Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол[6380] без пощады.

Плч.2:22. Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшего и оставшегося, я усилил и умножил всех врагов своих[6381].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.

Глава 3

Плч.3:1. Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою)[6382] от жезла гнева Его на меня.

Плч.3:2. Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч.3:3. Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч.3:4. Беф.[6383] Измождил[6384] плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

Плч.3:5. Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч.3:6. Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч.3:7. Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы[6385] мои.

Плч.3:8. И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч.3:9. Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение[6386].

Плч.3:10. Далеф. Он стал, как медведь[6387] в засаде (подстерегающий меня)[6388], как лев в тайном месте.

Плч.3:11. Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим[6389].

Плч.3:12. Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч.3:13. Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

Плч.3:14. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч.3:15. Он насытил меня горечью, напоил меня желчью[6390].

Плч.3:16. Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч.3:17. И лишил мира душу мою, я забыл о благополучии.

Плч.3:18. И я сказал: погибла слава[6391] моя и надежда моя на Господа.

Плч.3:19. Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч.3:20. Я вспоминаю[6392] горечь и желчь[6393] мою, стеснена во мне душа моя.

Плч.3:21. Положу я это[6394] на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч.3:22. Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро[6395], помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое[6396] милосердие.

вернуться

6371

Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28–29 гл.

вернуться

6372

Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

вернуться

6373

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в синод., XII, mg, в др. — нет.

вернуться

6374

Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

вернуться

6375

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. — нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.

вернуться

6376

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едва ли удачно и соотв. контексту это чтение.

вернуться

6377

Молитвенно.

вернуться

6378

Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

вернуться

6379

По изъяснению блаж. Феодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врагов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Благовещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

вернуться

6380

Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

вернуться

6381

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

вернуться

6382

Оскобл. слав. мою соотв. в Вульг. meam, по греч. — нет.

вернуться

6383

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

вернуться

6384

Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

6385

Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в Вульг., а обычно: χαλκόν — медь.

вернуться

6386

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

вернуться

6387

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.

вернуться

6388

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

6389

Ἠφανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

вернуться

6390

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

вернуться

6391

Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

вернуться

6392

Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.

вернуться

6393

Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.

вернуться

6394

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

вернуться

6395

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

вернуться

6396

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в Вульг. Ejus.