Выбрать главу

Плч.3:23. Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.

Плч.3:24. Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.

Плч.3:25. Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.

Плч.3:26. Душе, ищущей Его, благо (есть)[6397], терпеливо ожидающей спасения от Бога.

Плч.3:27. Благо мужу, когда он в юности своей несет иго[6398].

Плч.3:28. Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)[6399] на самого себя;

Плч.3:29. Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,

Плч.3:30. Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.

Плч.3:31. Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,

Плч.3:32. Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,

Плч.3:33. Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.

Плч.3:34. Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,

Плч.3:35. Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышнего,

Плч.3:36. Чтобы обвинить[6400] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.

Плч.3:37. Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?

Плч.3:38. Из уст Вышнего не исходит зло и добро.

Плч.3:39. Зачем ропщет всякий[6401] человек, живущий во грехе своем?[6402]

Плч.3:40. Нун. Изследуем и испытаем[6403] путь наш, и обратимся ко Господу.

Плч.3:41. Вознесем сердца наши с руками к Богу[6404] Вышнему на небе.

Плч.3:42. Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.

Плч.3:43. Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.

Плч.3:44. Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе[6405].

Плч.3:45. Чтобы сомкнуть глаза мои[6406] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.

Плч.3:46. Аин.[6407] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.

Плч.3:47. Страх и ужас[6408] напали на нас, надменность[6409] и разорение.

Плч.3:48. Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Плч.3:49. Фи. Око мое изливается[6410], и не перестанет[6411], так как нет облегчения,

Плч.3:50. Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.

Плч.3:51. Глаз мой закрывается[6412] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.

Плч.3:52. Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.

Плч.3:53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

Плч.3:54. Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».

Плч.3:55. Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшего.

Плч.3:56. Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.

Плч.3:57. Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!

Плч.3:58. Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.

Плч.3:59. Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.

Плч.3:60. Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.

Плч.3:61. Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,

Плч.3:62. Речи[6413] возстающих против меня и заговоры их против меня всякий день,

Плч.3:63. Сидят ли они, встают ли они[6414]. Посмотри на глаза их[6415].

Плч.3:64. Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.

Плч.3:65. Воздай им, Господи, защиту[6416], страдание сердца моего.

Плч.3:66. Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной[6417].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.

Глава 4

Плч.4:1. Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища[6418] на углах всех улиц![6419]

вернуться

6397

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

вернуться

6398

Греч. ζυγὸν — благое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

вернуться

6399

Т. е. иго или ярмо.

вернуться

6400

Неправильно.

вернуться

6401

Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.

вернуться

6402

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

вернуться

6403

Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

вернуться

6404

Слав. Богу соотв. в Вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. — нет.

вернуться

6405

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.

вернуться

6406

Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9–12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.

вернуться

6407

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

вернуться

6408

Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.

вернуться

6409

Ἔπαρσις — превозношение, т. е. врогов.

вернуться

6410

Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, Вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

вернуться

6411

Изливать слезы.

вернуться

6412

Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

вернуться

6413

Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. синод. пер.

вернуться

6414

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

вернуться

6415

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врагов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

вернуться

6416

Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врагов.

вернуться

6417

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

вернуться

6418

Слав. святыни соотв. в Вульг. sanctuarii, по греч. ἅγιοι — святые.

вернуться

6419

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. синод. пер. знак восклицания.