Выбрать главу

Плч.4:2. Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое[6420] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

Плч.4:3. Гимель. Даже чудовища[6421] обнажают сосцы и детенышей[6422] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни[6423].

Плч.4:4. Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.

Плч.4:5. Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.

Плч.4:6. Вав. Беззаконие[6424] дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались[6425] ее руки.

Плч.4:7. Заин. Назореи ее были чище снега, белее молока, были красны[6426] оконечности[6427] их, превосходнее камней сапфира[6428].

Плч.4:8. Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.

Плч.4:9. Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли[6429].

Плч.4:10. Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плч.4:11. Коф. Проявил до конца[6430] Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.

Плч.4:12. Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.

Плч.4:13. Мем. (Все это) за грехи пророков[6431] его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников[6432].

Плч.4:14. Нун. Колебались[6433] стражи[6434] его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим[6435].

Плч.4:15. Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»[6436].

Плч.4:16. Аин. Лице[6437] Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.

Плч.4:17. Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда[6438] мы надеялись на народ, который не мог спасти.

Плч.4:18. Цади. Они ловили[6439] детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец[6440] наш.

Плч.4:19. Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.

Плч.4:20. Реш. Дыхание лица нашего[6441], Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов»[6442].

Плч.4:21. Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.

Плч.4:22. Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие[6443] твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет[6444].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172–174.

Глава 5

Молитва пророка Иеремии[6445].

Плч.5:1. Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.

Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.

Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги[6446].

Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их[6447].

вернуться

6420

Слав. чистое соотв. в Вульг. primo, по греч. — нет.

вернуться

6421

Греч. δράκοντες — слав. змиеве.

вернуться

6422

Σκύμνοι — букв. скимны — львята.

вернуться

6423

Современные толковники, вслед за Феодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикие животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Благовещенский. Ук. соч. 373–374 стр.

вернуться

6424

Ἀνομία. В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

вернуться

6425

Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческие руки не разрушали Содомы.

вернуться

6426

Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.

вернуться

6427

Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.

вернуться

6428

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

вернуться

6429

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в Вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

вернуться

6430

Слав. сконча.

вернуться

6431

Т. е. ложных. См. Иер. 27–29 глл.

вернуться

6432

Ев. Матф. 23:35.

вернуться

6433

Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.

вернуться

6434

Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

вернуться

6435

По изъяснению блаж. Феодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

вернуться

6436

Слав. оскобл. с ними соотв. в Вульг. in eis, по греч. — нет. Блаж. Феодорит в 15 ст. видит речь врагов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

вернуться

6437

Т. е. гневное.

вернуться

6438

Слав. внегда соотв. в Вульг. cum, по греч. — нет.

вернуться

6439

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.

вернуться

6440

Слав. конец соотв. в Вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.

вернуться

6441

Т. е. кем мы жили и дышали.

вернуться

6442

Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Феодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. синод. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Феодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию–Христа.

вернуться

6443

В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

вернуться

6444

Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.

вернуться

6445

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в Вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. — нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

вернуться

6446

Слав. куповахом за цену соотв. в Вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.

вернуться

6447

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.