Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония[6448] их.
Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем[6449] хлеб себе, по причине меча (из) пустыни[6450].
Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучего голода[6451].
Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.
Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.
Плч.5:13. Молодые[6452] поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров[6453].
Плч.5:14. Старцы не сидят[6454] у ворот, юноши[6455] не поют своих песней.
Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.
Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!
Плч.5:17. О сем болит[6456] сердце наше, от сего померкли глаза наши:
Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.
Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.
Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови[6457] дни наши, как прежде.
Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно? [6458]
Книга пророка Иезекииля
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующие работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научные пособия[6459]. Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.
Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. μὴ — 14, 5. 43, 27.
Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.
Но за указанные уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшие.
Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.
В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.
Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.
Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.
При доступных нам научных пособиях не могли мы согласиться с текстом славянского перевода и отступили к греческому и соответствующим ему другим оригиналам в следующих местах: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.
Но, конечно, и мы, может быть, ошибаемся, а славянский перевод правилен.
Но, во всяком случае, славянский перевод в отношении к греческому тексту в книге прор. Иезекииля так же близок, как в Притчах и у Исаии.
С другой стороны, и на греческий текст в этой книге не было ни в древности, ни в новое время таких нареканий, как в книге Иеремии. В западной литературе нового времени авторитетные ученые относятся с большим уважением к греческому тексту LXX в книге Иезекииля и по нему часто поправляют еврейский текст. Kornill. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn. Das Buch Ezechiel. 1905.
6450
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
6451
Καταιγίδων λιμοῦ — слав.
6453
Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав.
6454
Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав.
6456
Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав.
6458
Пользуемся вопросной формой согласно с русск. синод. пер. и толкованиями. Curs. Script. Sacrae. Lam. 432 р.
6459