Выбрать главу

Иез.9:3. И слава Бога Израилева поднялась с херувимов, на которых пребывала, на открытое место дома[6680]. И призвал мужа, облеченного в подир, который имел на чреслах своих пояс,

Иез.9:4. И сказал Господь ему: пройди среди города Иерусалима, и положи знак[6681] на челах мужей, скорбящих и болезнующих о всех беззакониях, совершающихся среди них[6682].

Иез.9:5. И тем[6683] сказал, как я слышал: идите за ним в город, и избивайте, и пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

Иез.9:6. Старца и юношу, и деву, и младенцев, и жен бейте до смерти[6684], а ко всем, на ком есть знак, не прикасайтесь, от посвященных Мне[6685] начните. И начали с мужей старейших, которые были внутри, в доме.

Иез.9:7. И сказал им: оскверните дом, и вышедши наполните пути мертвыми, и изрубите (находящихся в городе)[6686].

Иез.9:8. И когда они избивали их, я остался, и пал ниц, и возопил и сказал: горе, (горе)[6687]! О беда мне, Господи Боже! Ужели Ты истребляешь остаток Израиля, ужели разливаешь ярость Свою на Иерусалим?

Иез.9:9. И сказал мне: неправда дома Израилева и Иудина велика, весьма велика, ибо наполнилась земля многими народами[6688], а город наполнился неправдою и нечистотою, так как они сказали: «оставил Господь землю, и не видит Господь».

Иез.9:10. Но Я — есмь[6689], и не пощадит око Мое и не помилую, обращу[6690] пути их на головы их[6691].

Иез.9:11. И вот муж, одетый в подир и опоясанный поясом по чреслам своим, в ответ[6692] сказал[6693]: «я сделал, как Ты заповедал мне».

Глава 10

Иез.10:1. И я увидел: и вот поверх тверди, бывшей над головою херувимов, как бы камень сапфир, подобие престола над ними.

Иез.10:2. И сказал[6694] мужу, одетому в подир: войди в средину колес, которые под херувимами, и наполни горсти[6695] твои горящими углями между херувимами и разсыпь (их) на город, и он вошел на моих глазах.

Иез.10:3. Херувимы же стояли с правой стороны дома, когда вошел тот муж, и облако наполнило внутренний двор.

Иез.10:4. И поднялась слава Господня с херувимов на открытое место дома, и облако наполнило дом, и двор наполнился сиянием славы Господней.

Иез.10:5. И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как бы голос Бога Всемогущего[6696], когда Он говорит[6697].

Иез.10:6. И когда Он повелел мужу, одетому в одежду священную, сказав: «возьми огня из средины колес, которые среди херувимов», и он вошел и стал близ колес,

Иез.10:7. Тогда херувим протянул руку свою в средину огня, бывшего среди херувимов, и взял[6698], и дал в руки одетому в священную одежду. И (он) взял и вышел.

Иез.10:8. И я увидел херувимов: вот, подобие рук человеческих под крыльями их.

Иез.10:9. И я видел: и вот, четыре колеса стояли подле херувимов, одно колесо подле одного херувима, другое колесо подле другого херувима, и вид колес, как вид камня анфракса.

Иез.10:10. И по виду все четыре (колеса) были сходны: как бы колесо было в[6699] колесе.

Иез.10:11. Когда они[6700] шли, то на четыре свои стороны шли, во время шествия[6701] не оборачивались, ибо в какое место смотрела одна голова[6702], они шли (вслед ей)[6703], и не обращались, когда шли они[6704].

Иез.10:12. И все тела их, и хребты их, и руки их, и крылья их, и колеса полны очей, вокруг четырех колес[6705].

Иез.10:13. Колесам же сим, как я слышал, было сказано: «гелгел»[6706].

Иез.10:14. У каждого из них[6707] четыре лица: первое[6708] (лице)[6709] — лице херувима, второе — лице человека, третье лице — льва и четвертое лице — орла.

Иез.10:15. И поднялись херувимы. Таковы[6710] животные, которых я видел на реке Ховар[6711].

Иез.10:16. И когда шли херувимы, двигались и колеса их[6712], ибо они держались их, и когда поднимали херувимы крылья свои, чтобы подняться с земли, и колеса не отделялись[6713] от них, и они были близ них.

вернуться

6680

Очевидно храма, описанного в 8-й главе.

вернуться

6681

Апок. 7:3.

вернуться

6682

Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.

вернуться

6683

Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-м ст.

вернуться

6684

Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.

вернуться

6685

Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.

вернуться

6686

Оскобл. сущих во граде соотв. в Вульг. eos qui erant in civitate, а по греч. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинстве нет ничего.

вернуться

6687

Слав. горе (дважды) есть соотв. в Вульг. heu (дважды), а по греч. — нет.

вернуться

6688

Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…

вернуться

6689

Я есмь Бог, все видящий.

вернуться

6690

Δέδοκα — слав. дах., в рус. синод. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.

вернуться

6691

Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.

вернуться

6692

Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.

вернуться

6693

В алекс. доб. λόγον — слово, в др. греч. и слав. — нет.

вернуться

6694

В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.

вернуться

6695

Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.

вернуться

6696

Σαδδαῒ — слав. Саддаи евр. שׁדי, т. е. Всемогущего, Вседержителя.

вернуться

6697

Т. е. в громе. Феодорит.

вернуться

6698

Т. е. углей.

вернуться

6699

Ἐν μέσῳ — внутри.

вернуться

6700

В греч. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.

вернуться

6701

В греч. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.

вернуться

6702

Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее «главное» колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.

вернуться

6703

Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. — нет.

вернуться

6704

Пророк говорит о соответствии движений колес и херувимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.

вернуться

6705

По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.

вернуться

6706

В рус. синод. пояснено «вихрь», т. е. «повелено было им катиться и быть в движении». Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.

вернуться

6707

Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.

вернуться

6708

Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. синод. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.

вернуться

6709

Во всех греч. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. — нет.

вернуться

6710

Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.

вернуться

6711

Т. е. неопределенно названные в 1 и 3 глл. «животными» существа духовные теперь точнее называет пророк херувимами.

вернуться

6712

Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

вернуться

6713

Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.