Выбрать главу

Иез.15:7. И обращу Лице Мое на них: и из огня выйдут, и огонь пожрет их, и узнают, что Я — Господь, когда обращу Лице Мое против них.

Иез.15:8. И предам землю опустошению, ибо они совершили преступление, говорит Господь Бог.

Глава 16

Иез.16:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.16:2. Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,

Иез.16:3. И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка[6798].

Иез.16:4. И рождение[6799] твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов[6800] твоих, и не обмыли тебя водою на спасение[6801], ни солию не осолили[6802], ни пеленами не повили.

Иез.16:5. И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе[6803]. И брошена ты была на поле, за коварство[6804] души твоей, в день твоего рождения.

Иез.16:6. И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою[6805] кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе[6806]: «в крови[6807] твоей жизнь твоя»!

Иез.16:7. Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли[6808], но ты была нага и безобразна[6809].

Иез.16:8. И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое — время посещающих[6810]. И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.

Иез.16:9. И Я омыл тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и помазал тебя елеем.

Иез.16:10. И одел тебя в узорчатое платье, и обул тебя в красные (сандалии)[6811] и опоясал тебя виссоном[6812], и возложил на тебя головной убор[6813].

Иез.16:11. И украсил тебя убором, и положил запястья на руки твои и ожерелье[6814] на шею твою.

Иез.16:12. И дал серьги в ноздри твои и кольца в уши твои и прекрасный венец на голову твою.

Иез.16:13. И ты украшена была золотом и серебром, и одежды твои из виссона плетеные[6815] и узорчатые; лучший пшеничный хлеб[6816], и мед и масло, ты ела, и стала весьма и весьма красива, и возвысилась до царствования[6817].

Иез.16:14. И пронеслось по народам имя твое ради красоты твоей, потому что она была совершенно великолепна при том уборе, который Я устроил тебе, говорит Господь Бог.

Иез.16:15. А ты понадеялась на красоту свою и (пользуясь) именем своим[6818] соблудила, и расточала блудодеяние свое[6819] со всяким мимоходящим: тому ты была (предана)[6820], кому не следовало[6821].

Иез.16:16. И взяла из одежд своих и сделала себе сшитых[6822] идолов, и соблудила с ними, (но) не войдешь и не будет[6823].

Иез.16:17. И взяла прекрасные свои вещи из серебра Моего и из золота Моего[6824], которые давал тебе, и сделала себе изображения мужские и соблудила с ними.

Иез.16:18. И взяла узорчатые одежды свои и одела их[6825], и масло Мое, и фимиам Мой поставила пред ними.

Иез.16:19. И хлебы Мои, которые Я дал тебе, — лучшею мукою, маслом и медом Я питал тебя, — и те положила пред ними в приятное благоухание[6826]. И после сего, говорит Господь Бог, было:

Иез.16:20. И взяла ты сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила, и заколола в пищу им. Ужели мало ты соблудила?[6827]

Иез.16:21. И заколола детей своих, и отдала их, когда принесла их в жертву им.

Иез.16:22. Это более всякого блуда твоего и гнусностей твоих: и ты не вспомнила о днях младенчества твоего, когда ты была нага и безобразна и покрытая кровию своею жила.

Иез.16:23. И после всех злодеяний твоих, — горе, горе тебе! говорит Господь Бог, — было:

Иез.16:24. И ты построила себе дом блудилищный и устроила себе ложа на всякой площади.

вернуться

6798

«Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними». Феодорит и Иероним.

вернуться

6799

Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.

вернуться

6800

С евр. не обрезали пупа.

вернуться

6801

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. — нет.

вернуться

6802

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

вернуться

6803

Греч. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

вернуться

6804

Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.

вернуться

6805

Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.

вернуться

6806

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в Вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. греч. спп. — нет.

вернуться

6807

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и Вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

вернуться

6808

Слав. просветлеша, если и соотв. греч. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

вернуться

6809

Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

вернуться

6810

Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.

вернуться

6811

Греч. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.

вернуться

6812

Белая дорогая льняная материя.

вернуться

6813

Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладывается на волоса; слав. трихаптон.

вернуться

6814

Τὸ κάθεμα — слав. гривну.

вернуться

6815

Слав. трихапты — греч. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонких волос, сделанные. Иероним.

вернуться

6816

Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.

вернуться

6817

Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.

вернуться

6818

Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.

вернуться

6819

Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.

вернуться

6820

Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в Вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве греч. спп. вовсе нет.

вернуться

6821

Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. греч. спп., Вульг. и евр. — нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.

вернуться

6822

Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.

вернуться

6823

Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.

вернуться

6824

В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.

вернуться

6825

Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.

вернуться

6826

Т. е. в жертву, угодную языческим богам.

вернуться

6827

Вопросная форма в слав. переводе соотв. Вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — как мало ты соблудила!