Выбрать главу
Конец песни второй

Песнь третья

Содержание

Описание дворца Глупости. Сражение под Орлеаном. Агнеса облачается в доспехи Иоанны, чтобы отправиться к своему возлюбленному: она попадает в плен к англичанам, и стыдливость ее весьма страдает.

Еще не все – быть смелым и спокойным,Встречая смерть в пороховом дыму,И хладнокровно в грохоте нестройномКомандовать отряду своему;Везде героев мы нашли бы тьму,И каждый был воителем достойным.Кто скажет мне, что Франции сыныИскусней и бестрепетней убийцы,Чем дети гордой английской страны?Иль что германцев выше иберийцы{68}?Все били, все бывали сражены.Конде великий был разбит Тюренном{69},Виллар бежал с позором несомненным{70},И, Станислава доблестный оплот,Солдат венчанный, шведский Дон-Кихот{71},Средь смельчаков смельчак необычайный,Не уступил ли северный корольСопернику, презренному дотоль,Победный лавр во глубине Украйны{72}?
По-моему, полезнее бойцамУменье очаровывать невежду:Облечь себя в священную одеждуИ ею ослеплять глаза врагам.Так римляне – мир падал к их ногам –Одолевали при посредстве чуда.В руках у них была пророчеств груда.Юпитер, Марс, Поллукс{73}, весь сонм боговВодили их орла громить врагов.Вакх, в Азию низринувшийся тучей,Надменный Александр{74}, Геракл могучий,Чтоб над врагами властвовать верней,За Зевсовых сходили сыновей:И видели властителей ВселеннойПред ними уходящими смиренно,Несущими мольбы им издали.
Дениса те примеры увлекли,И он хотел, чтобы его ИоаннеТе ж почести воздали англичане,Чтобы Бедфорд и влюбчивый Тальбот,Шандос и весь его безбожный родПоверили, что грозная девица –Карающая Божия десница.
Чтоб этот смелый план его прошел,Бенедиктинца он себе нашел,Но не из тех, чьи книжные громадыВсей Франции обогащают склады,А мелкого, кому и книг не надо,Когда латинский требник он прочел.И брат Лурди{75}, слуга смиренный Богу,Снаряжен был в далекую дорогу.
На вечно мрачной стороне луныЕсть рай, где дураки расселены{76}.Там, на откосах пропасти огромной,Где только Хаос, только Ночь и АдС начала мироздания царятИ силою своей кичатся темной,Находится пещерная страна,Откуда благость солнца не видна,А виден, вместо солнца, свет ужасный,Холодный, лживый, трепетный, неясный,Болотные огни со всех сторон,И чертовщиной воздух населен.Царица-Глупость властвует страною:Ребенок старый с бородой седою,Кося и, как Данше, разинув рот{77},Гремушкой вместо скипетра трясет.Невежество – отец ее законный,Ведь глупый род ее под сенью тронной:Упрямство, Гордость, Леность и затемНаивность, доверяющая всем.Ей каждый служит, каждый ей дивится,И мнит она, что истинно царица.Но это лишь беспомощная теньВладыки, погрузившегося в лень:Ведь Плутня состоит ее министром,Все делается этим другом быстрым,А Глупость слушается целый день.И ко двору ее собрал он скопыТех, что умеют делать гороскопы,Обманывающихся каждый час,И простаков, и жуликов зараз.
Алхимиков там повстречаешь тоже,Что ищут золота, а без штанов,И розенкрейцеров{78}, и всех глупцов,Для богословья лезущих из кожи.
Толстяк Лурди для этих всех чудесБыл выбран посреди своих собратий.Когда закрыла ночь чело небесЗавесою таинственных заклятий,В рай дураков{79} на легких крыльях снаЕго душа была вознесена.Он удивляться не любил некстатиИ, будучи уже при том дворе,Все думал, что еще в монастыре.
Сперва он погрузился в созерцаньеКартин, украсивших святое зданье.Какодемон, воздвигший этот храм,{80}Царапал для забавы по стенамНаброски, представляющие верноНелепость, сумасбродство, планов тьму,Задуманных и выполненных скверно,Хоть «Вестник»{81} хвалит их не по уму.В необычайнейшем из всех музеев,Среди толпы плутов и ротозеевШотландец Лоу прежде всех поспел;Король французов новый, он наделИз золотой бумаги диадему.И написал на ней свою систему{82};И не найдете вы руки щедрейВ раздаче людям мыльных пузырей:Монах, судья и пьяница отпетыйИз алчности несут ему монеты.
вернуться

68

Иберийцы. – Так в древности называли племена, населявшие территорию нынешней Испании и Португалии; в данном случае речь идет об испанцах.

вернуться

69

В известной битве при Дюнах, около Дюнкирхена.

Конде великий был разбит Тюренном… – Принц Луи де Конде, прозванный Великим (1621–1686), и Апри де ла Тур граф де Тюренн (1611–1675) – выдающиеся французские полководцы. Во время гражданских войн «Фронды» Конде возглавил партию феодальной аристократии и дважды, в 1651 и в 1658 гг., потерпел поражение от Тюренна, перешедшего на сторону французского короля.

вернуться

70

При Мальплаке, около Монса, в 1709 году.

Виллар бежал с позором несомненным… – Виллар Луи-Гектор (1653–1734) – французский военачальник, один из наиболее талантливых полководцев последних годов царствования Людовика XIV; во время «войны за испанское наследство», в 1709 г., был разбит при Мальплакэ войсками коалиции под командованием английского генерала герцога Мальборо.

вернуться

71

Солдат венчанный, шведский Дон-Кихот… – Имеется в виду Карл XII (1682–1718), шведский король с 1697 г.; при нем Швеция почти непрерывно находилась в состоянии войны (с Данией, Саксонией, Россией, Пруссией и др.). Вольтер в 1731 г. напечатал «Историю Карла XII», в которой дал подробное описание авантюристической жизни шведского короля. Станислав Лещинский (1682–1766) был, при поддержке Карла XII, посажен в 1704 г. на польский престол под именем Станислава II.

вернуться

72

Также в 1709 году.

вернуться

73

Поллукс и Кастор – близнецы, сыновья Зевса и Леды (греч. миф.).

вернуться

74

Надменный Александр… – то есть Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.).

вернуться

75

Лурди (от франц. lourd – «тупой») – Тугодум, Тупица.

вернуться

76

Прежде «раем безумных», «раем глупцов» называли лимб; и в нем помещали души слабоумных и маленьких детей, умерших без крещения. «Лимб» значит «край», «кайма»; и считалось, что этот рай расположен на краю луны. О нем говорит Мильтон*: у него дьявол проходит через рай глупцов: «the paradise of fools».

* О нем говорит Мильтон… – Имеется в виду поэма «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), в которой изображается восстание адских духов во главе с Сатаной против небесного самодержца.

вернуться

77

Это, по-видимому, намек на знаменитые стихи Руссо*:

Ты предо мной, простак Данше,Глаза навыкат, рот разинут.

«Рот, как у Данше», стало чем-то вроде пословицы. Этот Данше был посредственный поэт, написавший несколько театральных пьес и т. п.

* Стихи Руссо. – Подразумевается поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741). Одно время он был близок с Вольтером, но затем они стали заклятыми врагами. Данше Антуан (1671–1748) – французский поэт, автор опер и трагедий. Считали, что его избранию в Академию в большей степени содействовала его благотворительная деятельность, чем литературные заслуги. По этому поводу Вольтер писал: «Можно заслужить Академию теми же средствами, какими заслуживают рай».

вернуться

78

Розенкрейцеры – члены тайного реакционного мистического общества, возникшего в 1622 г.

вернуться

79

Это лимб, измышленный, как говорят, неким Петром Хризологом*. Туда отправляют маленьких детей, умерших без крещения, ибо, если они умрут пятнадцати лет, им уже нетрудно заслужить вечную муку.

* Петр Хризолог (ум. в 450 г.) – раннехристианский писатель. Его сочинения, посвященные толкованию Священного Писания, были напечатаны в 1541 г.

вернуться

80

Какодемон, воздвигший этот храм… – Какодемон – в переводе с греческого – злой дух.

вернуться

81

«Вестник» («Меркюр де Франс») – журнал, основанный в 1672 г.

вернуться

82

Знаменитая система господина Ласса, или Лоу*, шотландца, разорившая стольких во Франции за годы с 1718 по 1720-й, оставила роковые следы, и они еще давали себя знать в 1730 году, когда, по нашему мнению, автор начал эту поэму.

* Лоу Джон (1670–1729) – французский финансист, родом из Англии, в 1720 г. был назначен генеральным контролером финансов; для покрытия дефицита в государственном бюджете выпустил акции, не обеспеченные реальной ценностью. Крах системы Лоу повлек за собой разорение многих держателей акций.