Выбрать главу
Им, завлеченным в сети наслажденья,Как первой ночью, новы упоенья.Всегда довольны, ни один не хмур,Ни ревности, ни скуки, ни бессилья,Ссор не бывает; Время и АмурВблизи Агнесы позабыли крылья.Карл часто говорил в ее руках,Даря подруге жаркое лобзанье:«Агнеса, милая, мое желанье,Весь мир земной перед тобою – прах,Царить и биться, что за сумасбродство!Парламент мой отрекся от меня{30};Британский вождь грозней день ото дня;Но пусть мое он видит превосходство:Он царствует, но ты зато – моя».
Такая речь не слишком героична,Но кто вдыхает благовонный мракВ руках любовницы, тому приличноИ позабыться, и сказать не так.
Пока он жил средь неги и приятства,Как настоятель тучного аббатства,Британский принц{31}, исполнен святотатства,Всегда верхом, всегда вооружен,С мечом, освобожденным из ножон,С копьем склоненным, с поднятым забраломПо Франции носился в блеске алом.Он бродит, он летает, ломит онМогучий форт, и крепость, и донжон,Кровь проливает, присуждает к платам,Мать с дочерью шлет на позор к солдатам,Монахинь поруганью предает,У бернардинцев их мускаты пьет,Из золота святых монету бьетИ, не стесняясь ни Христа, ни Девы,Господни храмы превращает в хлевы:Так в сельскую овчарню иногдаПроникнет хищный волк и без стыдаКровавыми зубами рвет стада,В то время, как, улегшись на равнине,Пастух покоится в руках богини,А рядом с ним его могучий песВ остатки от съестного тычет нос.
Но с высоты блестящей апогея,От наших взоров скрытый синевой,Добряк Денис{32}, издавний наш святой,Глядит на горе Франции, бледнея,На торжество британского злодея,На скованный Париж, на короля,Что все забыл, с Агнесою дремля.Святой Денис – патрон французских ратей,Каким был Марс для римских городов,Паллада – для афинских мудрецов.Но надобно не смешивать понятий:Один угодник стоит всех богов.
«Клянусь, – воскликнул он, – что за мытарствоУвидеть падающим государство,Где веры водружал я знамена!Ты, лилия, стихиям отдана;Могу ли Валуа не сострадать я?Не потерплю, чтоб бешеные братьяБританского властителя{33} моглиГнать короля с его родной земли.Я, хоть и свят, – прости мне, боже правый, –Не выношу заморской их державы.Мне ведомо, что страшный день придет,И этот прекословящий народСвятые извратит постановленья,Отступится от римского ученьяИ будет папу жечь из года в год.Так пусть заране месть на них падет:Мои французы мне пребудут верны:Британцев совратит прельщенье скверны;Рассеем же весь род их лицемерный,Накажем их, надменных искони,За все то зло, что сделают они».
Так говорил угодник в рощах рая,Проклятьями молитвы уснащая.И в тот же час, как бы ему в ответ,Там, в Орлеане, собрался совет.Был осажден врагами город славныйИ изнемог уже в борьбе неравной.Советники, сеньоры всей страны,Одни бойцы, другие болтуны,По-разному неся свои печали,«Что делать?» – поминутно восклицали.Потон, Ла Гир и смелый Дюнуа{34}Враз крикнули надменные слова:«Товарищи, вперед, вся кровь – отчизне,Мы дорого продать сумеем жизни».«Господь свидетель! – восклицал Ришмон. –Дотла весь город должен быть сожжен;Пускай ворвавшиеся англичанеНайдут лишь дым и пепел в Орлеане».
Был грустен Ла Тримуйль{35}: «Ах, злой уделМне в Пуату родиться повелел!В Милане я оставил Доротею;Здесь, в Орлеане, я в разлуке с нею.В боях пролью я безнадежно кровь,И – ах! – умру, ее не встретив вновь!»А президент Луве{36}, министр монарший,На вид мудрец, с осанкой патриаршей,Сказал: «Должны мы все же до тех порПросить парламент вынесть приговорНад англичанами, чтоб в этом делеНас в упущеньях упрекать не смели».Луве, юрист, не знал того – увы! –Что было достоянием молвы:А то бы он заботился не меньше,Чем о врагах, о милой президентше.Вождь осаждающих, герой Тальбот{37},Любя ее, любим был в свой черед.Луве не знал; его мужское рвеньеЛишь Франции преследует отмщенье.В совете воинов и мудрецовЛились потоки благородных слов,Спасать отчизну слышались призывы;Особенно Ла Гир красноречивыйИ хорошо, и долго говорил,Но все-таки вопроса не решил.
вернуться

30

Парижский парламент три раза вызывал короля, тогда наследника, при звуках трубы, к мраморному столу, согласно заключению королевского адвоката Мариньи. (См. «Исследования» Паскье*.)

* Паскье Этьен (1529–1615) – юрист и писатель, сторонник просвещенной монархии, боролся с иезуитами; автор «Исследований по истории Франции». В шестой книге этого труда имеется специальная глава, посвященная процессу Жанны д’Арк и событиям, предшествовавшим ему.

вернуться

31

Этот британский принц* – герцог Бедфордский, младший брат Генриха V, короля Англии, коронованного на французский престол в Париже.

* Британский принц. – Как объясняет в примечании сам Вольтер, имеется в виду Джон Плантагенет, герцог Бедфорд (ум. в 1435 г.), третий сын английского короля Генриха IV; после смерти брата своего, Генриха V, провозгласил французским королем малолетнего Генриха VI, а себя объявил регентом и стал во главе английских войск, сражавшихся во Франции с Карлом VII.

вернуться

32

Этот добрый Денис* (Дионисий) не есть так называемый Дионисий Ареопагит, но епископ Парижский. Аббат Гилдуин** был первый, кто написал, что этот епископ, будучи обезглавлен, нес свою голову в руках от Парижа до самого аббатства, носящего его имя. Впоследствии на всех тех местах, где этот святой останавливался по дороге, были воздвигнуты кресты. Кардинал Полиньяк, передавая эту историю маркизе дю ***, добавил, что Денису стоило труда нести свою голову только до первой остановки; на что означенная дама ему ответила: «Конечно, в подобных делах только первый шаг и труден».

* Этот добрый Денис… – Житие святого Дионисия содержит ряд противоречий, на которые указал Вольтер в «Философском словаре». Кроме совершенно явных нелепостей, отмеченных Вольтером в данном примечании и примечании 15-м, в легенде о святом Дионисии, видимо, были смешаны два лица: Дионисий Ареопагит (IV в.) и Дионисий Галльский («апостол Галл», III в.), на что в свое время указал Эразм Роттердамский.

** Аббат Гилдуин (IX в.) – автор сочинения о Дионисии Галльском, изобилующего совершенно невероятными событиями.

*** Маркиза дю *** – видимо, маркиза Мария Дю Деффан (1697–1780), влиятельная аристократка, покровительствовавшая литераторам из круга просветителей; сохранилась ее обширная переписка с Вольтером. Кардинал Полиньяк Мельхиор (1661–1742) – писатель и политический деятель, член Академии; большим успехом пользовалась его латинская поэма «Антилукреций, или О Боге и природе», изданная после смерти автора; о ней Вольтер отзывался с большой похвалой.

вернуться

33

Генрих V, король Английский, величайший деятель своего времени, зять Карла VII, на сестре которого он был женат, умер в Венсене, будучи признан в Париже королем Франции; его брат, герцог Бедфордский, правил самой цветущей частью Франции именем своего племянника Генриха VI, также признанного в Париже как французский король парламентом, ратушей, судом, епископом, цехами и Сорбонной.

вернуться

34

Потон де Сентрайль, Ла Гир – великие полководцы; Жан де Дюнуа – побочный сын Людовика Орлеанского и графини Ангэнской; Ришмон – коннетабль Франции, впоследствии герцог Бретонский; Ла Тримуйль – из знатного рода в Пуату.

Потон, Ла Гир и смелый Дюнуа… – Потон де Сентрайль (ум. в 1461 г.) – дворянин из Гаскони; вел борьбу с англичанами, организовав партизанский отряд. Ла Гир (ок. 1390–1443 гг.) – французский полководец; в 1429 г. командовал войсками, разбившими англичан под Орлеаном. Жан де Дюнуа (1403–1468) – французский полководец, разбил англичан при Монтаржи (1427), защищал Орлеан до прихода Жанны д’Арк, стоял во главе войск, взявших Париж в 1436 г. В поэтических обработках сюжета о Жанне д’Арк Дюнуа изображается ее верным паладином. Упоминаемый ниже Ришмон (Артюс де Бретань, герцог, де; 1393–1458) – коннетабль (высший военачальник) Франции; в 1435 г. от имени Франции заключил с Англией перемирие (так. наз. Аррасский мир), в 1448 г. стоял во главе войск, боровшихся с англичанами за Нормандию.

вернуться

35

Ла Тримуйль Жорж (ок. 1385–1446 гг.) – первый министр и фаворит Карла VII, также видный полководец времен Столетней войны.

вернуться

36

Президент Луве – министр-советник при Карле VII.

А президент Луве, министр монарший… – Луве Жан (1370–1440), пользовался большим доверием Карла VII, руководил финансовой и налоговой политикой короля.

вернуться

37

Вождь осаждающих, герой Тальбот… – Тальбот Джон (1373–1453) – английский полководец, личной храбростью заслужил прозвище «британского Ахилла», руководил осадой Орлеана и был взят в плен в сражении с французскими войсками, пришедшими на помощь осажденной крепости. В плену находился до 1433 г.; в 1449 г. был назначен главнокомандующим английскими войсками, оперировавшими на французской территории; погиб в бою при Кастильоне.