Выбрать главу

Оскар Уайльд

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Canzonet

Мне нет казны,Где стражем – гриф свирепый:Как встарь, бедныПастушечьи вертепы,И нет камней,Чтоб сделать украшенье,Но дев полейМое пленяло пенье.
Моя свирельИз тростника речного,Пою тебе льВсегда, опять и снова?Ведь ты белей,Чем лилия; без мерыЦенней, милейИ реже амбры серой.
К чему твой страх?Ведь Гиацинт скончался,И Пан в кустахГустых не появлялся,И Фавн рогатТравы не топчет вялой,И бог-закатЗари не кажет алой.
И мертв Гилас,Он роз не встретит красныхВ вечерний часВ твоих губах прекрасных.Хор нимф лесныхНа горке игр не водит…Сребрист и тих,Осенний день уходит.

Дом блудницы

Шум пляски слушая ночной,Стоим под ясною луной:Блудницы перед нами дом.
«Das treue Hebe Herz»[1] гремит.Оркестр игрою заглушитПорою грохот и содом.
Гротески странные скользят,Как дивных арабесков ряд[2], —Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясуновПод звуки скрипки и рогов,Как листьев рой в ненастный день.
И пляшет каждый силуэт,Как автомат или скелет,Кадриль медлительную там.
И гордо сарабанду[3] вдругНачнут, сцепясь руками в круг,И резкий смех их слышен нам.
Запеть хотят они порой.Порою фантом заводнойОбнимет нежно плясуна.
Марионетка из дверейБежит, покурит поскорей,Вся как живая, но страшна.
И я возлюбленной сказал: —Пришли покойники на бал,И пыль там вихри завила.
Но звуки скрипки были ейПонятнее моих речей;Любовь в дом похоти вошла.
Тогда фальшивым стал мотив,Стих вальс, танцоров утомив,Исчезла цепь теней ночных.
Как дева робкая, заря,Росой сандалии сребря,Вдоль улиц крадется пустых.

Fantaisies Dácoratives[4]

1. Le Panneau[5]

Под тенью роз танцующей сокрыта,Стоит там девушка, прозрачен лик,И обрывает лепестки гвоздикНогтями гладкими, как из нефрита.
Листами красными лужок весь испещрен,А белые летят, что волоконца,Вдоль чащи голубой, где видно солнце,Как сделанный из золота дракон.
И белые плывут, в эфире тая,Лениво красные порхают вниз,То падая на складки желтых риз,То на косы вороньи упадая.
Из амбры лютню девушка берет,Поет она о журавлиной стае,И птица, красной шеею блистая,Вдруг крыльями стальными сильно бьет.
Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,Влюбленный слышит деву издали,Глазами длинными, как миндали,Следя с усладой за ее движеньем.
Вот сильный крик лицо ей исказил,А на глазах дрожат уж крошки-слезы:Она не вынесет шипа занозы,Что ранил ухо с сетью красных жил.
И вот опять уж весело смеется:Упал от розы лепесточков рядКак раз на желтый шелковый наряд,И горло нежное, где жилка бьется.
Ногтями гладкими, как из нефрита,Все обрывая лепестки гвоздик,Стоит там девушка, прозрачен лик,Под тенью роз танцующей сокрыта.

Художник

Был вечер, и вот в душу его желание вошло создать изображение Радости, пребывающей одно мгновение. И он в мир пошел присмотреть бронзу. Только о бронзе мог он думать.

Но вся бронза во всем мире исчезла, и вот во всем мире не было литейной бронзы, кроме только бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки.

Это же изваяние он сам, своими руками создал и оставил его на могиле той, кого он любил. На могиле усопшей, которую любил он больше всех, поставил он это изваяние своей работы, чтобы оно служило знаком любви, которая не умирает, и символом печали, которая длится вовеки. И вот во всем мире не было иной бронзы, кроме бронзы этого изваяния.

И взял он изваяние, которое он создал, и ввергнул его в большую печь, и пламени предал его.

И вот из бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки, он создал изваяние Радости, пребывающей одно мгновение.

Мильтону[6]

Я думаю, Мильтон, твой дух усталБродить у белых скал, высоких башен:Наш пышный мир, так огненно раскрашен,Стал пепельным, он скучен стал и мал;
А век комедией притворной стал,Нам без нее наш день казался б страшен,И, несмотря на блеск, на роскошь брашен[7],Мы годны лишь, чтоб рыть песчаный вал,
вернуться

1

«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

вернуться

2

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

вернуться

3

Сарабанда – испанский народный танец.

вернуться

4

Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).

вернуться

5

Le Panneau – панно (фр.).

вернуться

6

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

вернуться

7

Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).