Выбрать главу

— Великое чудо — этот прекрасный бык!

Радовались люди этому быку во всей земле, и фараон любил его. А Анупу был награжден золотом и серебром. Потом он вернулся в свой дом и стал там жить.

Однажды бык вошел туда, где сидела Шепсет, и обратился к ней с такими словами:

— Смотри, я жив!

Шепсет спросила его:

— Кто ты?

— Я Бата. Ты знала, что я умру, когда велела срубить кедр. Но вот, видишь, я жив. Я стал быком.

Испугалась Шепсет. Она пошла к фараону и сказала ему:

— Обещай мне, что исполнишь мою просьбу!

И царь поклялся, что он сделает все, что ей будет угодно.

Шепсет сказала:

— Пусть мне дадут поесть печень быка. Ведь он все равно ни на что не годен.

Огорчила фараона просьба жены, но он поклялся и должен был сдержать слово.

И вот, когда земля озарилась солнцем и наступил следующий день, устроили большой праздник. Главный жрец сам заколол быка, и слуги понесли его.

Когда они проходили через ворота дворца; с шеи быка упали на землю две капли крови. И тотчас же на этих местах выросли два дерева — персеи, одна лучше другой.

Пошли сказать об этом фараону:

— Совершилось великое чудо. Две прекрасные персеи выросли у ворот твоего дворца.

Захотел фараон посмотреть на эти деревья. Он выехал на золотой колеснице, на голове у него была диадема из лазурита, на шее был венок из лучших цветов. Позади фараона на колеснице ехала Шепсет. Его величество сел под сенью одной персеи, прекрасная Шепсет села под другой. И наклонилась к ней персея, шелестя ветками, и сказала:

— О Шепсет! Я жив. Горе тебе. Ты заставила срубить кедр, но я превратился в быка. И ты опять приказала убить меня!

Задрожала Шепсет от страха. Снова она попросила фараона исполнить ее просьбу, и царь опять поклялся, что сделает всё, что ей будет угодно.

— Прикажи срубить персеи! Ведь из них можно сделать много хороших вещей!

Огорчила фараона эта просьба жены. Но он должен был сдержать слово.

И послал его величество искусных мастеров, и были срублены обе персеи.

А Шепсет стояла и смотрела, как рубят деревья. Вдруг одна щепка отлетела и попала Шепсет в рот.

После этого прошло много дней, и Шепсет родила мальчика. Это был все тот же Бата.

Обрадовался фараон, да будет он жив, здоров и благополучен, рождению мальчика. Он полюбил его, а потом сделал его своим наследником.

И вот, спустя много времени, когда фараон окончил дни своей жизни, Бата вступил на престол и стал править Египтом. Он повелел созвать всех вельмож, чтобы рассказать им, что с ним произошло. Когда собрались все придворные и судьи, привели туда Шепсет, и Бата рассказал всю правду о ней: как она велела срубить кедр, как она заставила убить быка и срезать персеи.

Судьи признали её виновной и приговорили к казни. И погибла она от меча.

А Бата, когда стал фараоном, да будет он жив, здоров и благополучен, позвал к себе Анупу и стал жить с ним во дворце.

Тридцать лет правил Бата Египтом, и все люди любили его.

ДОЧЬ РЫБАКА[9]

Бирманская сказка

Когда-то, давным-давно, жил на острове рыбак со своей женой. Была у них дочь красавица Чин. Мать любила её больше жизни, а отец — злой человек — никогда и не вспоминал о ней.

Однажды рыбак и жена его отправились в море ловить рыбу. Трижды закидывали они сети и трижды вытаскивали их пустыми. И каждый раз при этом рыбак злобно говорил:

— Проклятая рыба! Хоть бы она вся передохла!

А жена говорила другое:

— Хоть бы одну рыбку поймать, доченьке на обед!

И вот, когда в полдень они вытащили сети, то увидели, что там поблёскивает единственная рыбёшка.

— Эту рыбку не будем продавать, оставим её дочке, — сказала довольная жена.

— Вот ещё! — рассердился рыбак. — Я сам её съем!

Закинули они снова сеть и вытащили ещё одну рыбку.

— Эту мы обязательно оставим дочке, — сказала жена.

— И не подумаю! — воскликнул рыбак. — Пусть сделает себе похлёбку из листьев. Эту рыбёшку я тоже съем сам.

Ещё раз забросил рыбак сеть и опять вытащил рыбку.

— Вот эту уж я обязательно сварю для дочки! — сказала жена и потянулась за рыбкой.

— Не смей её брать! — закричал рыбак и так сильно толкнул жену, что она не удержалась, упала в море.

Однако бедная женщина не утонула, а превратилась в большую морскую черепаху. Рыбак же, когда вернулся в деревню, сказал, что жена его утонула.

Несчастная Чин плакала дни и ночи, вспоминая свою добрую мать.

Прошёл год, и рыбак женился на соседке. Он и не догадывался, что соседка эта была самой злой женщиной на земле.

У новой жены рыбака была дочь, такая уродливая, что от неё отворачивались даже лесные обезьяны. Птицы при виде её разлетались прочь.

С первых же дней мачеха и её дочь возненавидели красивую и трудолюбивую Чин. Они заставляли её работать на себя, вечно ругали и даже били. И ни разу Чин не пожаловалась отцу.

И вот однажды, когда мачеха избила Чин, бедная девочка пришла на берег моря, села на прибрежный камень и горько заплакала.

Вдруг она увидела у своих ног морскую черепаху. Черепаха смотрела на плачущую девочку, и из глаз её тоже катились слёзы.

Тогда Чин догадалась, что это её мать. Она опустилась на колени, обняла черепаху, стала гладить её и целовать.

С этого дня Чин стала каждый день перед закатом солнца приходить на морской берег и встречаться с черепахой.

Удивилась мачеха: куда исчезает девчонка каждый день? Стала она следить за Чин. Когда же увидела, как падчерица ласкает морскую черепаху, как нежно черепаха смотрит на девочку, — догадалась женщина, кто эта черепаха.

И решила мачеха сжить со свету ненавистную падчерицу.

Испекла она хрустящие лепёшки, положила их под матрац и легла. Как только в хижину вошёл рыбак, женщина начала ворочаться с боку на бок. Захрустели под матрацем сухие лепёшки.

Спросил тогда муж:

— Что это хрустит?

А хитрая мачеха стонет, приговаривает:

Повернись на левый бок — косточки хрустят! Повернись на правый бок — косточки трещат! Скоро смерть моя придет, гэ-гэ! Скоро, скоро смерть придет, гэ-гэ!

— Как же вылечить тебя? — спрашивает рыбак. — Пойду за лекарем.

Женщина говорит:

— Сто́ит мне съесть ложку супа из морской черепахи — и я поправлюсь. Сходи на берег, там всегда водятся черепахи.

Пошёл рыбак на берег, смотрит — сидит на песке Чин, а рядом большая черепаха. Подкрался рыбак к черепахе, ударил её веслом и убил. Горько заплакала девочка, бросилась к мёртвой черепахе, начала обнимать её, целовать… Но отец оттолкнул дочку, взвалил черепаху на спину и отправился домой.

Увидела женщина мужа с мёртвой черепахой, вскочила с циновки, говорит:

— Я уже здорова, брось черепаху собакам! Она им придётся по вкусу.

Муж так и сделал — выбросил черепаху на окраину деревни. Не успели собаки приблизиться к черепахе, как около неё оказалась Чин. Она принесла черепаху к своему дому, выкопала у ворот могилу и похоронила в ней свою мать.

Всю ночь горько плакала Чин. Утром же, чуть взошло солнце, девочка услыхала вдруг перезвон колокольчиков. Она выбежала из хижины и увидела, что на могиле её матери выросло чудесное манговое дерево. На этом дереве все плоды были золотыми и серебряными. Ветерок колыхал ветви, и плоды манго, прикасаясь друг к другу, нежно звенели.

Вся деревня сбежалась к хижине рыбака посмотреть на удивительное дерево.

вернуться

9

Бирманская сказка в пересказе Н. Ходзы.