Выбрать главу

And again I was riding the Ulyanovsk-Moscow train. The wagon was crowded and filled with tobacco smoke. Children were crying. Lying on the topmost bunk I was sighing for my dear brother and my ruined dream. But how could my brother be an enemy of the people? But my brother was the people! Our parents had had sixteen children — eight of them had died, eight had survived. Poverty had made my father take any work. He used to work sometimes as a truckdriver — he carried fish from Ostashkov, from Seliger, sometimes he used to go to Torzhok for cucumbers. There had been years when he worked at a dye-works in Petrograd. My father froze in the trenches of the Imperialist War40, and defended Soviet rule during the Civil War. After all those battles he came home sick and died in 1925 at the age of forty nine. Vasya — the eldest of my brothers — wanted to study very much. But having done four years at the Sidorovskaya school he went by decision of a family council to work as a tailor’s ‘boy’.

Father said back then, “Mother, let’s sell our sheep and I’ll take Vas’ka41 to Petrograd. I’ll ask Egor Antonovich up there to put in a word for him with the boss. Very likely he’ll be a tradesman. There’s nothing here, is there? No place to study, and no way to keep him clad, shod and fed.”

And then he addressed his son, “Maybe, son, you don’t want to learn to be a tailor — then go and be a cobbler with Uncle Misha. He’s your uncle, your mum’s brother — he won’t lead you astray… The choice is yours.”

Vasya chose tailoring and studied right up until the October Revolution. The sixteen year old lad got himself a rifle during the days of the Revolution and went to war with it to fight against the Cadets42. Wounded, Vasya managed somehow to make his way to Aunt Agrafena’s, a distant relative of our father. The Aunt panicked and sent a letter to the village, writing that only God knew if Vasya would live or die. On receiving this news my mother abandoned everything and rushed to save her son. She nursed him back to health and brought him home — tall, skinny and shaven-headed. But Vasya didn’t stay at home long and soon found a job on the railways in Kouvshinovo. And some time later the workers put him forward for the position of salesman in their store. There was hunger and devastation in the country — back then they would choose as salesmen the most reliable men, the ones they trusted. Then Vasya was transferred to Rzhev, then to Moscow. It was a common biography of working class guys in those years: worked, studied on the job, became a Communist. Later he graduated from the Planning Academy, a Komvuz43. The workers of the Moskvoshvey44 N5 factory elected him as their deputy to the Mossovet45. “Head of the Planning Department of the People’s Commissariat of Internal Trade — what kind of enemy of the people is that?” I thought, turning over in my mind my dear brother’s whole life. “Defamation! Slander!” And I remembered my mum praying to God, kneeling before the icons, as she firstly listed all our names, the names of her children, begging God for health and wisdom for us, and then at the end of each prayer repeating: “God save them from slander!” Back then, in my childhood, I didn’t understand that word but now it was exposed before me in all its terrible nakedness…

How slowly the train was going! But on the approach to Moscow I had become somehow indifferent to everything. Where was I going, what for, whom to? Here was Moscow, the city of my Comsomol youth. It was here where my fate had turned so suddenly, binding a village girl to the city and the sky… Moscow met me with an overcast and rainy day. This time no one was meeting me, nobody was waiting for me. I rang my brother Vasiliy’s apartment from the train station. His wife Katya answered. Recognizing my voice she burst into sobs and couldn’t say a word for a while. Having calmed down a bit Katya asked “Where are you now, Nyurochka46?”

“At the Kazanskiy train station.”

“Wait for me near the main entrance, I’ll come around shortly.”

And there I was, standing and waiting. An hour went by, then another… And suddenly I noticed a poorly dressed woman with a hangdog look.

“Katya?”

It turned out she had been looking for me dressed in military uniform and I was looking for her: a beautiful woman with splendid hair, sparkling eyes and proud carriage… Again there were tears… She grasped my hand and led me inside the station. We found a vacant bench and sat down, and Katya told me Vasya had been tried by a troika47 that had sentenced him to ten years behind bars. Vasya had been accused of espionage and connections with British intelligence. His article in the ‘Economy newspaper’ had been allegedly reprinted by the British, and by this he had given away some sort of state secret…

“Ten years! For what?” Katya said, sobbing. “Nyurochka, my dear, please don’t ring me up or pop into my place anymore. Today I came by only to pick up Yurochka’s gear. We’re roaming between friends’ places at the moment although many of them are afraid of us… And I’m afraid I may be arrested at home… What will happen to Yurka48 then?” Katya wept. I was in tears as well. We parted…

Where was I to go? To Victor in his aviation unit? By no means, looking like this… To the aeroclub? No. To the Metrostroy? To pitying looks, to let everything remind me of my happiest time, my daring dreams, to let every allusion to the past make my life miserable? No way! Maybe later, but what now?.. I’ll follow my nose! Here in the timetable there is a train that will take me to my brother Alexey. So I’m off to that town…

And now the train was dawdling, halting at each sub-station, drearily rattling its wheels… I didn’t find my brother in Sebezh — he had been transferred to a new post. I stayed overnight at the neighbours’ place and in the morning I was on the road again. I had only 12 roubles left in my purse. I was just two roubles short of the fare to the town where my other brother Lesha49 worked. Not a drama — I bought a ticket for all the money I had, and being one station short of the destination wouldn’t be a big deal — I could walk it. Again I was riding in a passenger wagon on an upper bunk and nearly crying. Did I really have no willpower? And if I did why was I lying like this, flat on my back not wanting to make any effort? Why was I not fighting for my right to fly? I remembered the words of the First Secretary of the Comsomol Central Committee Sasha Kosyrev50, loved by all young people: “Never deviate from your chosen course. Keep moving forward courageously and proudly…”

“Keep advancing courageously and proudly!” I repeated these words aloud and at that moment the train, shuddering with all its long and clumsy body, stopped as if giving me a choice.

“Where are we?” I asked, my head hanging down.

“Must be Smolensk!” A man answered.

“How long are we stopping”

“Half an hour at least”

Unexpectedly for my neighbours in the wagon, I nimbly jumped down from my bunk, slipped my coat on, picked up my trunk and rushed for the exit.

9. ‘Kokkinaky’

The train left. At the time it swung past the last traffic lights in Smolensk I was approaching the obkom51 building. The winter dawn was only beginning to blue the white walls of the houses of the ancient city and the obkom doors were still locked. Having knocked a while at the entrance doors and feeling badly chilled, I set out jogging down the street. I ran up to the announcement board and back. And I did so several times until a pleasant warmth flowed through my whole body. Time went by and the day was beginning. Now right by me the first tram rumbled past, the first truck honked. And the door to my dreams opened… I burst into the obkom together with the first visitors. I stuck my head into one room, then another — no, that wasn’t it.

вернуться

40

Editor’s note — a common name for the Great War in the USSR in the 1920s and 1930s.

вернуться

41

Translator’s note — another diminutive for Vasiliy.

вернуться

42

Translator’s note — a common nickname for the counter-revolutionary forces during the Civil war in Russia (1918-1922).

вернуться

43

Translator’s note — abbreviation of Communist University.

вернуться

44

Translator’s note — Moscow Garment.

вернуться

45

Translator’s note — Moscow City Council.

вернуться

46

Translator’s note — another diminutive for Anna.

вернуться

47

Translator’s note — a trio of judges — a typical court during Stalin’s purges.

вернуться

48

Editor’s note — Yurka, Yurochka — diminutives for Yuri.

вернуться

49

Translator’s note — diminutive from Alexey.

вернуться

50

Translator’s note — died during Stalin’s purges in 1937.

вернуться

51

Translator’s note — Provincial Comsomol Committee.