Выбрать главу

— Nein. Andere Organisation. Sie nennen sich[47]… — Комендант наморщил лоб, щёлкнул пальцами, и, вспомнив, по-польски произнёс: — Bataliony Chłopskie!

Час от часу не легче, подумал про себя Савушкин. Какие ещё «батальоны хлопские»? Об эту польскую политику сам чёрт ногу сломит, честное слово… Ладно, надо пояснить герру обер-лейтенанту, что такое настоящие партизаны…

— Wir haben in Weißruthenien gekämpft. Es gibt Partisanen — hinter jeder Kiefer hatte, unsere Division manchmal nicht genug Kraft, um eine Landstraße im Wald freizuschalten…[48]

Фон Тильзе кивнул.

— Ja, ich habe davon gehört. Monströser Albtraum. Diese Russen kennen die Regeln der Kriegsführung überhaupt nicht…[49]

Ладно, пора закругляться. Печати на командировочных этот обер-лейтенант проставил, запрос в штаб четвертой авиаполевой дивизии отправит. Долго же он будет идти… — про себя усмехнулся Савушкин. И произнёс:

— Wo kann ich mein Auto abholen?[50]

Комендант кивнул в сторону окна, выходящего во двор.

— Dunkelgrauer Opel-Kapitän. Cabrio.[51]

— Benzin, Öl?

— Voller Tank, frisches Öl. In der Heizungsanlage — nicht einfrierende Flüssigkeit. Obwohl es jetzt nicht relevant ist…[52] — достав из верхнего ящика стола ключи, комендант протянул их Савушкину. — In fünf Tagen warte ich auf dich.[53]

— Nochmals vielen Dank, Gustav. Du hast mir sehr geholfen!

Обер-лейтенант небрежно махнул рукой.

— Es gibt nichts zu reden. Kein Essen mehr — ruf mich an, ich schreibe dir drei Dutzend Rationen…[54] — спохватившись, добавил: — Ich habe den Schnaps vergessen![55]

Савушкин кивнул.

— Nächstes Mal! Außerdem kenne ich das magische polnische Wort… bimber!

Комендант улыбнулся.

— Ja, polnischer Mondschein ist ein erstaunliches Produkt. Aber Sie sind vorsichtiger damit![56] — И добавил: — Nun, ich wage nicht zu zögern! Gute Reise![57]

Савушкин вышел из здания и, обогнув угол, оказался во дворе комендатуры. Кроме давешнего «опеля», который его сюда доставил, там стояла пара мотоциклов с колясками, грузовик с двумя газогенераторными бочками за кабиной, пятнистый кюбельваген без правого переднего колеса, и довольно потрёпанный жизнью тёмно-серый «опель-капитан» с откидным верхом. Судя по всему, предназначающийся Савушкину. Что ж, а жизнь-то налаживается…

К Савушкину подошел уже знакомый шофёр.

— Herr Hauptmann, bringen Sie zurück?[58]

Капитан отрицательно покачал головой.

— Danke. Ich bin auf meinem[59]… — и кивнул на серый кабриолет.

Шофёр кивнул и молча отошел к своей машине.

Так, «опель-капитан». Хорошо, что Савушкину довелось управлять таким же авто под Корсунем. Там, правда, была стальная крыша, но откидная — даже лучше, чай, лето на дворе…

Савушкин сел за руль, завёл мотор — указатель уровня топлива, действительно, показал полный бак. Что ж, спасибо герру обер-лейтенанту! Трогаемся?

Стоп! Карта! Чёрт возьми, он ведь понятия не имеет, куда ехать!

Капитан оглядел салон — хрен там! Даже намёка нет на карту. Ладно, попробуем решить этот вопрос по-другому…

Выйдя из машины, Савушкин окликнул давешнего водителя:

— Genneke, hast du eine Karte?

Грузный водитель подбежал к «герру гауптману» и, виновато глядя чуть в сторону, ответил:

— Ich habe eine Karte, bin aber dafür verantwortlich[60]

Тон водителя вселил в Савушкина определенную надежду. Достав из бумажника банкноту в пятьдесят рейхсмарок, он протянул её Геннеке и, улыбнувшись, сказал:

— Tauschen Sie die Karte für dieses Blatt Papier aus[61].

Водитель кивнул, сбегал к своей машине и приволок карту, вставленную в плексигласовый чехол.

— Nehmen Sie es, Herr Hauptmann, ich kenne dieses Gebiet schon auswendig[62]… — и ловким движением руки выхватил пятьдесят марок из рук Савушкина.

Капитан молча улыбнулся, помахал Геннеке и, сев в свой «опель», выехал со двора комендатуры. Теперь — строго на север, в Серакув, ребята, небось, изнервничались до предела, да и старика Зарембу не помешает успокоить…

* * *

Что ж, подведём итоги. В целом день прошёл недурно, чистый убыток — триста пятьдесят рейхсмарок, месячный оклад командира роты. Это пассив. Зато в активе — легальные документы, подтверждённые местной фельдкомендатурой, машина с полным баком бензина и — налаженные отношения с комендантом. Что тоже — очень и очень недурно…

Первый этап операции прошёл успешно, они закрепились на месте, у них есть транспорт, надёжное убежище, достоверная, подтверждённая местными военными властями легенда, продукты и связь с Большой землёй. Это в плюсе.

Но есть два небольших минуса. Это расположенная на бивуаке за Изабелином неизвестная танковая дивизия с непонятным предназначением — которую крайне важно разъяснить; и неведомые ему Bataliony Chłopskie — от которых неведомо, что им надо ждать…

вернуться

47

Нет. Другая организация. Они называют себл…

вернуться

48

Мы воевали в Белоруссии. Там партизаны — за каждой сосной, иногда сил нашей дивизии не хватало, чтобы разблокировать просёлочную дорогу в лесу…

вернуться

49

Да, я слышал об этом. Чудовищный кошмар. Эти русские совсем не знают о правилах ведения войны…

вернуться

50

Где я могу забрать мою машину?

вернуться

51

Тёмно-серый «опель-капитан». С откидным верхом.

вернуться

52

Полный бак, масло свежее. В системе отопления — незамерзающая жидкость. Хотя сейчас это не актуально…

вернуться

53

Через пять дней я вас жду.

вернуться

54

Не о чем говорить. Закончатся продукты — позвони, я выпишу вам три десятка рационов…

вернуться

55

Я забыл про шнапс!

вернуться

56

Да, польский самогон — продукт удивительный… Но вы с ним осторожнее!

вернуться

57

Что ж, не смею задерживать! Счастливого пути!

вернуться

58

Герр гауптман, возвращаемся назад?

вернуться

59

Спасибо. Я на своем…

вернуться

60

У меня есть карта, но я несу за неё ответственность…

вернуться

61

Я меняю карту на этот листок бумаги

вернуться

62

Возьмите её, герр Гауптман, я знаю эту местность наизусть…