Выбрать главу

383

И. С. Шмелев — И. А. Ильину <8.ХII.1945>

<Открытка>

8. 12. 1945. 5-30

91, rue Boileau, Paris, 16-е

Дорогой друг Иван Александрович,

Письмо вдогон, сейчас тороплюсь, и уже не поспею, почта закрывается. Много надо сказать. Радостно принял — о В<ашем> здоровье.

Примите с Наталией Николаевной мой скромный дар Вам — Москву. [527] Как писал — целая история. Обнимаю.

Ив. Шмелев.

<Открытка> [528]

Дорогой друг Иван Александрович,

Письмо следом, спешу.

Привет, обнимаю.

8. 12. 45 Paris

Ваш Ив. Шмелев.

<Приписка:> Petit cadeau de Noël (jus de cassis sans alcool) préparation domestique de l’expediteur.

I. Chméleff, écrivain. [529]

91, rue Boileau, Paris, 16-e

384

И. A. Ильин — И. С. Шмелеву <18.XII.1945>

Cher, inappréciable Ami!

Votre oevre excellent, écrit de main de grand maitre, nous a apporté un bonheur inespéré... Il y doit suivre, n’est ce pas, unparti deuxieme l’ésprit religieux de la grande fete... Agréez, cher Ami, ce petit cadeau de Noël, et que Dieu Vous garde dans cette vie, sombre et farouche...

18. XII. 1945

Tout à Vous N. et J. [530]

385

И. С. Шмелев — И. A. Ильину <20.XII.1945>

20. 12. 45.

Драгоценный Иван Александрович,

«Ныне отпущаеши раба Твоего...» — отпустили было, и могу, наконец-то, написать Вам вдосталь. Уж и парило меня, уж и на-жаривало! — боли мои. Вот, дней 7, к<а>к отпустило. А все «кулинария», — ошибаюсь[531]

Ваше п<ись>мо, 29 XI, как всегда — радость. И в нем, к<а>к пасхальные вкладышки, — еще и еще радости. 1-ая — Вам лучше. И, Бог даст, и голов<ные> боли отступят. Я, прямо, засветился. 10 дней, при возврате «язвы» — аппет<ит> пропал, — чай с сухар<иком>, — и так ослаб, что 9-го XII (кстати заглянул д<о>кт. Серов) свернулся так, что д<о>кт<о>р довез меня до одра, давал камф<о>р<у>, топил печурку. Пришел в себя, и — отжил. Ушел д<о>кт<о>р, и я взалкал, и сожрал тикеточный [532] бифштекс, как лев — кролика. Теперь и писать могу.

2-ая рад<ость>… Да, В<аш> грипп, уповаю, прошел. Да, кон<ечно>, нехватка и «хватка»: 2-ая — «хватка» — Ваша: хватили-перегрузили силы работой; нехватка — витаминов. Недавно читал солидн<ый> витам<инный> труд. Ешьте лимоны-апельс<ины>. У нас это — запрет<ный> плод, — <неразб.> дает по граммчику.

— В<аше> п<ись>мо — блеск и игра, к<а>к всегда. Вы — в порядке, чую: играется в Вас сила юмора, — добр<ый> знак. Храните себя от раздражений: верхняя губа — хоботком — Макаркина! — знам<ение> века сего. Особливо страшны затылки! Не мечите В<ашего> «бисера» перед «ятями» (Чех<ов>) и туполобыми и проч<ими> толстокожими.

3-ья радость — «О тьме и скорби» — эх, дожить бы! Издат<ельст>во «Du Pavoia», что теперь готовит I кн. «Путей» и что-то Ремиз<ова>, оч<ень> интерес<уется>. Думал, что «О тьме...» — подзаголовок. А гл<авный> титул? «Vesen und Айгенарт...» [533] — отдан на ознакомл<ение> «Du Pav<oia>». Пока не осведомл<ен>, работ<ает> для Payot — г. Вельтера, когда-то воспитат<ель> детей В<еликого> Кн<язя> — Павл<а> Ал<ександровича> (жил во дворце Серг<ея> Ал<ександровича>, отл<ично> знает (для фр<анцуза>) Россию. Ну, увидим. (Да, прот<ив> гриппа: пейте рыб<ий> ж<ир> и непрем<енно> заблаговрем<енно> приним<айте> auto-vaccin pulmonaire, — есть ли в Шв<ейцарии>? заменяйте antigripp<al>, кот<орый> — увы — уже не приготовл<яет> biotherapie в Пар<иже>).

4-ая рад<ость>: возм<ожность> америк<анского> изд<ания> для Вас и для нас: «Деньги на бочку», (к<а>к говорил Купр<ин>) — вот и нашелся издатель. Да в Амер<ике> какие же тиражи! 3 мил<лиона> русск<их> (всяк<ие> эмигр<ационные> и иммигр<ационные> сердца), а близнец «Совр<еменных> Записок» (Вишняк и проч.) расход<ится> в 400 экз<емплярах>. М<ожет> б<ыть> можно слать во Фр<анцию>? «Лето Госп<одне>» (2-ая часть, в 2 раза больше 1-ой) — здесь вдрызг раскупят. Меня одолели мольбами — продать что у меня уцелело, а у меня ни-чего! О «Богом<олье>» и говорить нечего: обе стали своими книгами и полагаются рядом с образами, да, да, знаю. — К г-же Авиновой буду — вот окрепну. Вы не знаете, что мне приход<ится> на долю: и — за все — про все: и писатель, и истопник, и повар, и подметальщик, и прачка, и доктор, и «сестра», и по лавкам, и в хвостах (я полов<ину> тикеток упускаю). Старушка Ар<ина> Род<ионов>на приход<ит> 2 раза в нед<елю>! Подыскивают мне, я туго привык<аю> к людям. А как хочу писать!…

вернуться

527

Имеется в виду рассказ «Рождество в Москве», который посвящен Наталии Николаевне и Ивану Александровичу Ильиным.

вернуться

528

Рассказ «Рождество в Москве» был послан двумя отправлениями. Видимо, это сообщение было вложено во 2-й пакет.

вернуться

529

Petit cadeau de... (фр.) — Маленький рождественский подарок (сок черной смородины без алкоголя), приготовленный местными производителями. И. Шмелев, писатель.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

вернуться

530

Cher, inappréciable... (фр.) — Дорогой, бесценный друг!

Ваш великолепный труд, созданный рукою великого мастера, доставил нам несказанную радость... Тут за исполнением второй партии приходится следить с благоговейным ощущением великого праздника, не так ли?..

Примите, дорогой друг, наш маленький новогодний подарок, и да хранит Вас Господь в этой жизни — суровой и мрачной...

18. XII. 1945

Ваши Н и И.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

вернуться

531

Видимо, имеется в виду нарушение диеты.

вернуться

532

талонный, карточный.

вернуться

533

«Сущность и своеобразие...» (нем.).