Выбрать главу

Тімоті Снайдер

ПЕРЕТВОРЕННЯ НАЦІЙ

Польща, Україна, Литва, Білорусь

1569–1999

Маріанні Браун Снайдер

і Гаєві Естел Снайдер,

а також пам'яті

Люсіль Фішер Гедлі

і Герберта Міллера Гедлі

Власні назви та джерела

У цій книжці піде мова про трансформацію національних ідей, причини етнічних чисток та підстави для національного примирення. У ній також ітиметься про боротьбу за простір та спірні території, які в різні часи називались по-різному різними людьми, а тому й про несхожість історії та пам'яті, що стає очевидним, коли звертати увагу на власні назви. Для цього наведений нижче географічний покажчик містить топоніми вісьмома мовами, які використовувались під час написання цієї книги[1].

Кількох зауваг потребують і назви країн. У цій праці все, що стосується середньовічної Київської Русі, позначається як «києво-руське». Культура східних слов'ян ранньомодерної польсько-литовської Речі Посполитої називається «руською». Прикметник «російський» використовується для Російської імперії, Російської Радянської Федеративної Соціалістичної Республіки і Російської Федерації. Термін «український» позначає географічне поняття в Середньовіччі та ранньомодерному часі, але політичне — в сучасному контексті. «Литовський» і «польський» стосуються відповідних політичних утворень і культур у відповідні часи. Історичні землі «Галичини» та «Волині» так і називатимуться протягом усього тексту.

Ця книжка грунтується на архівних матеріалах, збірках документів, парламентських стенограмах, міністерських меморандумах, газетах (місцевих, загальнодержавних і національних меншин різних країн і періодів), щоденниках, спогадах і листуванні, наукових публікаціях та інших друкованих і рукописних джерелах, а також на інтерв'ю з державними службовцями, депутатами парламентів, міністрами та головами держав. Назви архівів подано абревіатурами, збірок документів — їхніми короткими назвами: пояснення знаходяться в кінці книжки. Назви статей і книжок спочатку цитуються повністю, а потім подається лише прізвище автора та скорочена назва; решта джерел вказуються повністю.

Географічний покажчик
АНГЛІЙСЬКА УКРАЇНСЬКА ПОЛЬСЬКА БІЛОРУСЬКА
Vilnius Вільнюс Wilno Вільня
Lviv Львів Lwow Львоў
Kyiv Київ Kijow Kieў
Minsk Мінськ Minsk Мінск
Galicia Галичина Galicja Галічына
Volhynia Волинь Wolyn Валынь
Poland Польща Polska Польшча
Lithuania Литва Litwa Летува
Belarus Білорусь Bialorus Беларусь
Ukraine Україна Ukraina Украіна
Russia Росія Rosja Расея
РОСІЙСЬКА ЇДИШ НІМЕЦЬКА ЛИТОВСЬКА
Вильнюс Vilne Wilna Vilnius
Львов Lemberik Lemberg Lvovas
Киев Kiv Kiew Kijevas
Минск Minsk Minsk Minskas
Галиция Galitsye Galizien Galicija
Волынь Volin Wolynien Volyne
Польша Poyln Polen Lenkija
Литва Lite Litauen Lietuva
Белоруссия Vaysrusland Weissrussland Baltarusija
Украина Ukraine Ukraine Ukraina
Россия Rusland Russland Rusja
вернуться

1

У своєму тексті автор намагався дотримуватись цього покажчика, називаючи міста, про які веде мову, відповідно до того, як їх звали претенденти на них або їхнє населення. Для спрощення читання ми намагались витримувати цей підхід щодо Вільна/Вільнюса, вживаючи першу назву для періоду до 1945 р., а другу — після. — Прим. перекладачів.