Выбрать главу

Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских варианта: один принадлежит пермскому переводчику Александру Абрамовичу Грузбергу [3] , а другой - московскому инженеру Семену Яковлевичу Уманскому. И если о переводах Бобырь и Грузберга знали читатели советского "самиздата", то перевод Уманского был знаком единицам. Однако именно они - первые читатели этого перевода - образовали первую группу "толкинистов" (середина 1970-х гг.), со всеми атрибутами, которые сейчас не вызывают ни у кого удивления: имена, костюмированные представления, стихи и песни под гитару - в квартирах и у костра.

История перевода С.Я.Уманского начинается в доме его старинного друга Бориса Смагина, в момент чтения "Повести о Кольце" З.А.Бобырь. "Уманский был другом моих родителей, - рассказывает Евгения Смагина. - По моим воспоминаниям, именно мой папа ему и дал почитать перевод. И по складу его характера и ума, видимо, эта книга была именно тем, что ему было надо... Родители рассказывали, что он ездил к Зинаиде Анатольевне Бобырь, долго ее уговаривал, она дала ему рукопись, и он дополнил все, чего там не было. Он перевел все стихи. Даже я переводила одно стихотворение, а он сделал для меня подстрочник (я тогда еще не знала английского), и хотел чтобы я и другие перевела, но я сдуру это упустила. Но он и сам перевел все остальное. Я перевела "Смерть Боромира [4] ... Он перевел, переплел, перепечатал все это. Тогда ведь компьютеров не было - на машинке перепечатывали. И вот один из этих экземпляров - у меня".

2. Вклад С.Я.Уманского

Итак, Семен Уманский не только прочитал перевод З.А.Бобырь. Он уговорил своего друга Бориса Смагина познакомить его с переводчицей, приехал к ней в гости, и употребил все свое обаяние для того, чтобы получить рукопись для более пристального изучения. Впоследствии он предложил Зинаиде Анатольевне дополнить ее вариант перевода. Этим дополнением стали почти все стихотворения, которых в варианте З.А.Бобырь не было, довольно значительное число целых глав, которые у З.А.Бобырь были даны лишь в кратком пересказе (им добавлено около 15-ти глав), и Приложения (Appendixes to "The Lord of the Rings"). Помимо этого С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь, и, таким образом, включила в себя перевод двух английских произведений: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings" (с Приложениями) под одним общим заглавием "Повесть о Кольце".

Так, на основе первого русского перевода был сделан второй перевод, а именно: рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве.

Вся рукопись представляет собой пять томов формата А4, сшитых скобами по корешку и обрамленных в картонный переплет. Сверху - зеленый коленкор, по корешку - черный дермантин. Внутри переплета - машинопись, местами 2-й, местами 3-й экземпляр под копирку. Бумага довольно ветхая, рукопись изношена от многократного прочтения, несколько страниц имеют изорванный край. К рукописи прилагаются 2 карты, нарисованные С.Я.Уманским (одна из них цветная). Они хранятся в специальном "кармане", приклееном к последнему форзацу последнего из томов - Приложениям.

Как уже упоминалось выше, согласно замыслу З.А.Бобырь, все произведение представляло собой тетралогию "Повесть о Кольце", и объединяло в себе перевод 2-х английских текстов: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings". Таким образом, перевод включает в себя (буквы У и Б указывают на переводчиков - Бобырь и Уманского, соответственно):

Книга 1: "Туда и вновь обратно" (The Hobbit) У

Книга 2. Часть 1: (The Fellowsip of the Ring) Б, У

Книга 2. Часть 2: (The Two Towers) Б, У

Книга 2. Часть 3: (The Return of the King) Б, У

Книга 3: Приложения (Appendixes) У

Каждой из этих пяти частей соответствует один из пяти томов рукописи. Все пять томов имеют сквозную нумерацию страниц с 1 по 966. Однако, каждый том снабжен самостоятельным "титульным листом" с названием части, а также оглавлением. Наличие титульного листа является одной из ряда деталей, скопированных создателями рукописи с типового типографского издания. Нумерация полос также соответствует книжному полиграфическому стандарту: левые полосы имеют четные номера, правые - нечетные. Оформление титула тоже соответствует издательским нормам. На его обороте указаны год и место создания рукописи, имена переводчиков и некоторые другие сведения.

вернуться

[3] А.А.Грузберг вспоминает, что начал работу над переводом в 1975 или 1976 г. Рукопись С.Я.Уманского датирована 1975-1978 гг.

вернуться

[4] Стихотворение, о котором упоминает Евгения Смагина - "Смерть Боромира" - находится в 3-м томе рукописи на стр. 468-469. К нему имеется постраничная сноска: "Перевод Е.Смагиной".

Плач по Боромиру

(Перевод Е.Смагиной)  

Арагорн: Через Рохан, средь пышных трав, средь топей и полей Несется Ветер Западый, летит к стене моей. "Гулял ты на Западе, ветер-странник, при солнце и луне, - Где Боромир Высокий, где? быть может, скажешь мне?" "Его я видел там, где семь, широких рек текли, Там ои скакал вдоль серых вод и скрылся с глаз вдали В туманах севера он исчез, среди пустых равнин. Пусть скажет Ветер Севера, где Денетора сын". "О Боромир! С высоких стен смотрел я на закат, Но из пустых, бесплодных стран ты не пришел назад". Леголас: С морских заливов Ветер Южный с камней и дюн несет Далеких белых чаек крик и плачет у ворот. "Что нового с Юга, ветер-плач, несешь ты в мои края? Где Боромир Прекрасный, где? О нем тревожусь я". "Не спрашивай меня о нем - не принесу вестей: Так много на песке морском разбросано костей Тех, что вдоль Андуина шли искать морской прибой. Пусть лучше Ветер Северный поговорит с тобой". "О Боромир! Путь к Юry прям, крик чаек не затих, Но не пришел к воротам ты от хмурых вод морских". Арагорн: Через Ворота Королей на башенный порог Примчался Ветер Северный, трубя в холодный рог. "Ты с севера, могучий ветр, - не отыскал ли след? Где Боромир Отважный, где? Его все нет и нет". "За Амон Хеном слышал я, как Боромир кричит, Там много он сразил врагов, разбиты меч и щит. Спокоен, светел лик его, он вечным сном объят, И Раурос вдаль унес его; да, Раурос, водопад". "О Боромир! Пусть Башня-Страж всегда глядит туда, Где Раурос, Раурос золотой, где вниз летит вода".