Выбрать главу
В самый короткий день в году[408] Знакам небес внять мы должны: Солнце словно спит на ходу, Не добрав своей вышины, Твердь будто оцепенела, Безмолвие в звездном хоре, — Началу худого дела[409] Пора положить предел.
Оправданий я не найду Спеси тех, кто лелеет сны,[410] Что на графа надеть узду[411] Им удастся и без войны; На шатком мосту умело Справится с радостью горе. Вам надо — хоть сами белы,[412] Чтоб мир был ал, а не бел.[413]
К ратному граф привык труду, Будете им побеждены. Золото себе на беду Тратя, вы лишились казны: Безумье лжецу велело Душу держать на запоре; В ком сердце цело, пусть тело Разбито, — и сам тот цел.
Кавалеры, я заведу Речь о том, что вы знать должны: Роланд за ничтожную мзду Продан[414] — все вы обречены: Граф, чьей душой овладела Доблесть, так сделает вскоре, Чтоб, сев на скамью несмело, Никто встать с нее не смел.
Кто трудится в дряхлом саду, Затем лишь цветущем с весны, Чтоб вызреть такому плоду, Как Марсий,[415] — не больно умны, В ком мысль об измене зрела, Дни будет влачить в позоре: Рабство под видом раздела — Что за презренный удел!
Боже, милости твоей жду. Ныне те, чьи сердца полны Были доблести, не в ходу, Низкие же вознесены, Но время упасть приспело В грязь с моста — вы с богом в ссоре: Нельзя спасать от расстрела Стоящих под градом стрел.
Будь проклят, кто их жалел!

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ[416]

Песня с мольбой о признании

Сладостно-злая[417] Грусть, что Амор мне дал, Жжет, заставляя Песней унять накал Страсти: пылая, Я б вас в объятьях сжал, Но, столь желая, Я вас лишь созерцал. Что ж, я в ваших руках; Видя гневный их взмах, Превращаюсь я в прах, Так как верен обету; К вам стремлюсь, будто к свету, Я, блуждая впотьмах; Вас я славлю в стихах.
Пусть, гнев являя, Амор вас охранял, Премного зла я Из-за него приял, Радость былая Ушла, я грустен, шал: Любви желая, От ее плачу жал. От любви я исчах, С вами я нежен в снах, Наяву ж — не в ладах, Напоказ всему свету. За какую монету Вы мой примете страх? Ибо я вновь в бегах.
Эскиз к портрету Я набросать хотел: Улыбку эту, Стан, что строен и бел. Когда б воспету Мной, как воспеть я смел Вас, быть завету С богом — в раю б я пел! Вам я служить готов Ради десятка слов; Мне дареных платков Не храню, не ищите! Нет во мне прежней прыти, Нежных дам тщетен зов. Мой алтарь — ваш альков.
Я рад рассвету: Едва он заалел, Любви примету Я в нем найти успел; Не вняв запрету, Я пал, лишь вас узрел; Увы, поэту Любить — один удел. Неприветлив ваш кров, Нрав ваш тверд и суров, Я лишен всех даров: Что ж, кто может — берите! Только мне разрешите Ждать, что дрогнет засов, Коль мой жребий таков.
Тоскою рвите Сердце мне пополам, Но в дом впустите Амора — пусть он сам В тайном укрытье Возведет себе храм; Слух свой склоните К слезным моим мольбам. Причиняя мне вред, Злом вы полните свет; Коль одну из бесед Вы б вели с прямотою, Молвив, чего я стою, Любите вы иль нет, Я б не ждал столько лет.
Я слаб в защите — Крепость без боя сдам; Милость явите — Честь будет призом вам; Знать не велите Зависти к королям: Быть в вашей свите Мне приятней, чем там. Коль пошлете мне вслед Лишь прохладный привет, Им я буду согрет. Ах, любви полнотою Душу мою — пустою Оставлять вам не след. Что ни жест, то запрет!
Пусть ваш ответ — запрет, Вас считаю святою И стремлюсь со тщетою Свой исполнить обет, Худших не чая бед.
Эн Раймон,[418] красотою В рабство взят ваш сосед, Жертва ее побед.

Песня о посте в любви

Вновь долгих дней дождались мы,[419] Все разом зацвели холмы, И с распустившихся вершин Дерев, от немоты зимы Избавясь, песенный зачин Летит вдоль тынов и куртин, И всяк свистун на свой манер.
Я с них в любви беру пример: Ложь зла, но я не маловер, Не ближе к смокве змей, чем я К лучам ее высоких сфер, Чья радость как цветенье, чья Живительна для душ струя, — Хоть мой кошель пока что тощ.
вернуться

408

В самый короткий день в году (Р.— С. 174. 1) — понимание этой сирвенты, выдержанной в предельно темном стиле, крайне затруднено. Трубадур применяет «деривативные рифмы», с какими мы уже встречались в «Обратной песне» Раймбаута Оранского (см. выше, с. 54), переведенные соответствующими парами слов (дела—п редел, несмело —не смел и т. д.). Один из критиков сопоставляет первую строфу этой песни «с наиболее прекрасными астрономическими отрывками Дантовой Комедии».

вернуться

409

Началу худого дела и т. д. — речь идет, по-видимому, о событиях, связанных с началом альбигойских войн, в результате которых погибло множество провансальцев и краю был нанесен огромный урон.

вернуться

410

Спеси тех, кто лелеет сны — сторонников крестоносцев.

вернуться

411

...на графа надеть узду —графа Раймона VI Тулузского.

вернуться

412

...хоть сами белы — из эпической «Песни крестового похода» известно, что часть жителей Тулузы, вдохновляемая Фолькетом Марсельским, тогда уже епископом Тулузским, в 1211 г. образовала «белое братство», выступившее на стороне крестоносцев не только против альбигойцев, но и против собственных сограждан, которые остались верными графу Раймону и самоотверженно обороняли родной город.

вернуться

413

Чтоб мир был ал, а не бел — т. е. залить мир кровью.

вернуться

414

Роланд за ничтожную мзду / Продан... — реминисценция предательства Ганелоном героя «Песни о Роланде».

вернуться

415

Как Марсий... — горожане, бросившие вызов графу Раймону, уподобляются Марсию, вызвавшему на музыкальное состязание Аполлона и потерпевшему в нем поражение, за что с него заживо была содрана кожа. В том же смысле следует понимать остальные стихи этой строфы.

вернуться

416

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ (ок. 1212)

Этого трубадура, о котором до нас дошло очень мало сведений, жизнеописание делает героем известного мирового фольклорного сюжета, встречающегося в Индии, Скандинавии, в «Декамероне» Боккаччо (день 4, новелла 9) и его многочисленных подражаниях. Согласно этой легенде, муж воспеваемой трубадуром Дамы, исполнившись ревности, убивает его и, вырезав сердце, готовит из него кушанье, которое дает своей жене. Дама, узнав об этом, говорит: «Господин! Вы угостили меня таким прекрасным блюдом, что я не отведаю иного вовек», бросается вниз из окна замка и разбивается насмерть.

вернуться

417

Сладостно-злая (Р.— С. 213. 5) — эта классически куртуазная кансона пользовалась, быть может, благодаря «романтической биографии» трубадура, огромной популярностью: подобно «Секстине» Арнаута Даниэля, она дошла до нас в 22 рукописях. Песня эта характеризуется обостренным чувством формы, ощущением полновесного поэтического слова и специфическим, только ей свойственным, оксюморонным настроением «сладостной грусти», нежной и задумчивой любовной меланхолии.

вернуться

418

Эн Раймон — адресат этой, как и следующей песни, не отождествлен.

вернуться

419

Вновь долгих дней дождались мы (Р.—С. 213. 3) — эта кансона, своей экзотической образностью и замысловатой рифмовкой во многом напоминающая песни Арнаута Даниэля, является прекрасным примером поэзии «изысканной манеры».