Выбрать главу
С тех пор как эн Адам средь рощ Эдемских[420] пал, утратив мощь, — Кого, чей был бы столь же чист Лик, вдохновил Христос, наш вождь? Она гладка, как аметист; И путь к ней ровен — хоть тернист, Прям — но над пропастью навис.
Близ Дамы быть — вот мой девиз, К ней рвусь я, но сердечный криз Сжал грудь мою, ожег, потряс, Взорвал — не выбраться мне из Руин, в обломках я погряз, Совсем исчез, верней, увяз В любви, словно в цветах — иссоп.
Тех, кто влюблен, как я, ждет гроб, Моя же смерть близка, не то б Любовь костра во мне палить Не стала, возводя поклеп: Его и Нилу не залить, Как удержать не в силах нить Летящего со стен зубца.
Хоть боль слад им а, нет конца Любовной пытке — я венца Мучительного не избег, И мертвенным стал цвет лица; Но, даже проживи я век И белым сделайся как снег, Хулить я Даму не хочу.
Ведь только Дамам, не шучу, Дано целить нас, как врачу; Пусть всех прогонит с глаз долой Тот, кому страсть не по плечу, — И он возвысится душой; Презрительно над волей злой Смеюсь я, лишь добро ценя.
Жонглер, тебе не страшен зной, Иди к друзьям моим и пой, Для эн Раймона жар храня.
Пой, что я сыт и пьян бедой, Стол постный — манна для меня.

ГИРАУТ ДЕ КАЛАНСОН[421]

Песня о третьей, «меньшей», любви

Речь покоренного вами певца,[422] Дама и друг мой, сеньор и оплот, О третьей, и меньшей, любви[423] пойдет, О том, как она, умы и сердца Пленяя, вторгается чрез посла В жизнь принцев, маркизов, графов, в дела Владык и, неправым судя судом, Властно настаивает на своем.
Тонка, еле зрима ее пыльца, Стремителен, не спастись, ее лет, Смертельно ранит стальной ее дрот,[424] Хоть плавен и нежен замах бойца; Сколь частой бы вязь кольчуг ни была, Броню пробивает ее стрела, Из золота первая, а потом Свинцовые, с заостренным концом.
Тяжесть ее золотого венца Легка, за жертвой погоню ведет Без устали, в цель без промаха бьет — И ужас вселяется в храбреца; Дочь Наслажденья, она весела; Мы считаем добром суть ее зла; Радостью пенясь, идет напролом, Не уважая достоинств ни в ком.
Ведут пять дверей в глубь ее дворца:[425] Кто две первых прошел, в три прочих вход Находит легко и с тех пор живет В веселье, но выход скрыт от жильца; Ни разу лестница, хоть и мала — Четыре ступени,[426] внутрь не ввела Невеж, которым сдается внаем В предместье, чья площадь — полмира, дом.
Стоит посредине ее крыльца Шахматный стол, но свершить первый ход Тем лишь дано, чей приходит черед, Ибо для игр этих нет образца; В них сотни фигур, и все из стекла, Ходить абы как, была не была, Ими нельзя, ибо даже надлом Лишает вас ставки всей целиком.
Повсюду, где есть по воле Творца Суша и море и солнце встает, Она, заставляя любить, дает Тому — роль счастливца, тому — глупца; Ее обещанья — прах и зола; Почти нагая, лоскут лишь нашла Расшитый, с девизом своим, о том Гласящим, что дева в родстве с огнем.
Второй же трети любви два крыла — Милость и Доблесть; а первой подъем Столь мощен, что зрит лишь небо кругом.
Стань, песнь, маркизу Гильему мила,[427] Сошлись Благородство и Слава в нем, Готов для тебя в Монпелье прием.

ПИСТОЛЕТА[428]

Песня жонглера, мечтающего о богатстве и знатности

Мне тысячу бы марок серебром,[429] И золота бы красного в казну, И закрома с пшеницей и овсом, Быков, коров, баранов, и одну Пусть сотню ливров каждый день на траты, Мне б столь широкостенные палаты, Чтоб выдержать могли любой напор, И порт речной, и весь морской простор.
Мне бы таким же обладать умом И постигать такую глубину, Как Соломон, в делах не быть глупцом, И чтоб никто не ставил мне в вину Измены иль коварные захваты Земель, иль скупость, иль отказ от платы Долгов, и чтоб на мой стремились двор Попасть и бедный рыцарь, и жонглер.
вернуться

420

С тех пор как эн Адам средь рощ / Эдемских... — т. е. от сотворения мира.

вернуться

421

ГИРАУТ ДЕ КАЛАНСОН (ок. 1202-1212)

Кроме нижеприведенной интереснейшей кансоны, дошедшей до нас в числе десятка песен трубадура, он особенно прославлен своим дидактическим поучением жонглеру, содержащим ценное для нас перечисление литературных произведений, героев и тем, бывших в «литературном обиходе» эпохи.

вернуться

422

Речь покоренного вами певца (Р.—С. 243. 2) — к этой аллегорической кансоне, написанной до 1202 г., поздний трубадур Гираут Рикьер (см. ниже, с. 254) составил стихотворный комментарий. Представления Гираута де Калансона о «структуре любви», весьма характерные для аллегорического средневекового мышления, находят соответствие в провансальском энциклопедическом трактате XIII в. «Часослов любви».

вернуться

423

О третьей, и меньшей, любви... — букв, «о меньшей трети любви», т. е. о любви, которую «Часослов» называет «любовью между мужчиной и женщиной». В данной песне рассматриваются пути лишь этой любви. Две другие «трети» — вторая: «естественная любовь», т. е. любовь между родителями и детьми, между друзьями и т. д., и первая: «божественная» — лишь упоминаются в конце песни.

вернуться

424

Смертельно ранит стальной ее дрот — любовь аллегорически представлена воинственной Дамой, соединяющей в себе черты Купидона и Венеры.

вернуться

425

Ведут пять дверей в глубь ее дворца — Дворец Любви — образ, распространенный в средневековом искусстве. Пять дверей интерпретируются по-разному, в частности как пять чувств.

вернуться

426

Четыре ступени — средневековый теоретик любви Андрей Капеллан говорит о следующих ступенях любви: надежда, созерцание, объятие, полная отдача.

вернуться

427

Стань, песнь, маркизу Гильему мила — Гильему VIII де Монпелье.

вернуться

428

ПИСТОЛЕТА (ок. 1205—1228)

Немногое известно нам и об этом поэте, кроме того, что он был жонглером при трубадуре Арнауте де Марейле. На такую профессию указывает и его имя — несомненно, жонглерская кличка (букв, «письмецо»): жонглеры часто выступали в роли вестника, посланного трубадуром, доставляя адресату его новую песню.

вернуться

429

Мне тысячу бы марок серебром (Р.— С. 372. 3) — от имени бедного жонглера написана и эта кансона, пользовавшаяся огромной популярностью.