Выбрать главу
Спросил я у девы: «Искусны ль в любви вы? Любили ли вас?» Ответила: «Все вы, Сеньор, столь учтивы, Что труден отказ». «Вы, дева, красивы, И, коль не гневливы, Тогда всё за нас!» «Сеньор, те порывы Безумны и лживы, Где пыл напоказ». «Страсть видно на глаз». «Слепа я как раз».
«О дева, упрямы Вы стали и строги, Влюбленность гоня». «Но вы — данник Дамы, И ждет на пороге Друг нежный меня». «Все это — предлоги; Без вашей подмоги Не жить мне и дня». «По старой, в итоге, Пойдете дороге, Ей верность храня». «Вы тверже кремня». «Ваш стиль — болтовня».
«О дева, нет сладу Мне с чувством, чьи новы И жар, и задор». «Сеньор, так осаду Ведут празднословы — Окончим наш спор». «Прелестница, что вы! Хоть вы и суровы, Я — ваш с этих пор!» «Сеньор, вы готовы На все: ваши ковы Сулят лишь позор». «Я, дева, хитер». «Претит мне напор».
«О дева, напротив, Причина не вы ли, Что здесь я простерт?» «Себя озаботив, Вы лишь углубили Душевный комфорт». «Пленять в этом стиле Меня научили Уста Бель-Депорт».[468] «Что ж, вы победили, По-прежнему в силе Бесед этих сорт». «Победой я горд». «Мой голос нетверд».
«Что было примером Вам в выборе тона, Которым я пьян?» «Сеньор, эн Рикьером[469] Пропета кансона, Чей сладок дурман». «Речь ваша мудрена, А робость — препона Исполнить весь план». «Но Бель-Депорт с трона Свергать — нет закона, Вот плана изъян». «Я ею не зван». «Захлопнут капкан!»
«Не жду я урона, Коль в роли патрона Бертран д’Опиан».[470] «Сеньор, я от гона Устала, и стона Причина — обман!» «Отныне мой стан — Средь этих полян».

ПРИМЕЧАНИЯ

Переводы, как правило, выполнены по новейшим изданиям трубадуров. Основным библиографическим указателем поэзии трубадуров остается по сей день: A. Pillet, Н. Carstens. Bibliographie der Troubadours. Halle, 1933 (далее: P.— С.), в котором каждый провансальский текст с относящейся к нему литературой значится под определенным номером по алфавиту авторов и их произведений. Укажем отечественное библиографическое пособие: М. В. Ребок. Памятники французского и провансальского языков IX—XV вв. Минск, 1957. Новейшая библиография содержится в изданиях: М. Б. Мейлах. Язык трубадуров. М., 1975, с. 204—228; Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и ее истолкование. — «Ученые записки Рязанского педагогического института». Т. 34, 1965, с. 406—416. Метрико-строфическое разнообразие поэзии трубадуров сведено в указателе: I. Frank. Répertoire métrique de la poésie des troubadours. Vol. 1—2. P., 1957. Ценнейшим универсальным пособием по провансальской поэзии является вышедшая недавно трехтомная антология: М. de Riquer. Los trovadores. Historia literaria y textos. Vol. 1—3. Barcelona, 1975.

В этих коротких справках о трубадурах нам нередко приходится ссылаться на их жизнеописания и комментарии к песням, записанные преимущественно в XIII в. и в средневековых рукописях предшествующие поэтическим текстам. И «биографии» трубадуров, и комментарии (так называемые разо) содержат наряду с фантастическими сведениями и интерпретациями немало для нас ценного и интересного. Основное их издание: J. Boutière, А. Н. Schutz. Biographies des troubadours. P., 1964.

В подавляющем большинстве случаев, когда мы не знаем дат рождения и смерти трубадура, мы указываем приблизительные временные границы их творчества, восстанавливаемые из содержащихся в текстах упоминаний исторических событий, лиц и т. д. Последование авторов и расположение их текстов определяется, насколько это возможно, принципом хронологии. Названия песен даны нами.

вернуться

468

Бель-Депорт — сеньяль Дамы (букв. «Прекрасное Утешение»), идентифицируемой, в качестве одного из вариантов, с Филиппой д’Андюза, виконтессой Нарбоннской; трубадур был родом из Нарбонна, куда вернулся в последние годы жизни.

вернуться

469

Сеньор, эн Рикьером — пастушка с юмором поясняет, что если она и склоняется на предложения трубадура, то под влиянием его же песен.

вернуться

470

Бертран д’Опиан — нарбоннский рыцарь, покровитель и друг трубадура. Упоминание его, возможно, не связано со смыслом песни и является простым куртуазным оммажем.