Выбрать главу
* * *
Ветер подул с востока, Снег уходит с полей. Как прежде, зазеленели Горы со всех сторон. И только иней не тает У меня на висках.
* * *
Я думать забыл о богатстве, Я думать забыл о славе, Забыл обо всем на свете, Забыл о себе самом… Так разве другие станут Вспоминать обо мне?
* * *
Звезда померкла. Жаворонок взмыл. Взяв заступы, вдвоем выходим в поле. От утренней росы в траве густой У нас одежда вся насквозь промокла. Не сетуй, мальчик, — щедрая роса Нам обещает урожай обильный.

Тен Мин Ге (XVII–XVIII вв.)

* * *
Ночью ветер пронесся — И персика цвет опал. Мальчик с метлою вышел, Дворик наш подметает. Не надо! И на земле Цветы остаются цветами.

Неизвестный автор

* * *
Пусть мельница крылами машет — Ей не удастся улететь. Пусть крот упрямый землю роет — Не убежит он далеко. И ты, Серебряный Звоночек, Ты разве от меня уйдешь?

Сор И (Поэтесса XVII в.)

* * *
Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!»[20] Все сосны перепутали со сна. Стоит одна и зеленеет вечно Сосна средь неприступных диких скал. И тщетно молодые лесорубы Стараются добраться до нее!

Неизвестный автор

* * *
О, как меня бесчестно обманули Весенний ветер и осенний месяц! Когда-то мы встречались каждый год И верил я их искренней приязни. Но, волосы седые мне оставив, За юношами вслед они ушли.

Неизвестный автор

* * *
Быка уговорить сойти с дороги, Коня на всем скаку остановить И тигра убедить вернуться в чащу — В конце концов все это выполнимо… Тебя же, девушка, склонить к доверью И послушанью — вовсе невозможно!

Неизвестный автор

* * *
Мой старый муж в атласной ходит шляпе, А милый носит шляпу из соломы. Но первый — словно пугало на палке, Стоящее средь рисового поля, А вот второй и в шляпе из соломы Похож на предрассветную звезду!

Неизвестный автор

* * *
Соседка тайный знак мне подает, Да вот жена идти домой велела. Не знаю, возвращаться ли к жене Или отправиться, куда позвали? Душе, которая во мне сидит, Для обитанья надобно два тела!

Неизвестный автор

* * *
Пускай лицо твое будет Рябым, как обломок камня, Пусть будешь ты тупоносым Или квадратноголовым — Была бы лишь, как иголка, Острой твоя любовь!

Юн Ду Со (XVII–XVIII вв.)

* * *
На немощеной дороге В грязь затоптали яшму, И на нее наступает Каждый, кто ни пройдет… Яшма лежит на дороге, Но грязью она не стала!

Неизвестный автор

* * *
Вы чересчур похожи друг на друга: Она прекрасней яшмы, ты — прекрасней. Мне кажется, что вы одно и то же И ты — не ты, а просто ты — она. В загадке этой мне не разобраться — Пойду-ка я, пожалуй, лучше спать.

Неизвестный автор

* * *
— Уже цветущие груши ранней росой покрылись. Что ж ты не шел так долго? Кто тебя там держал? — Как же могу уйти я, если, схватив за одежду, Целует она и милует и не выпускает из рук! Разве она не хочет, чтобы я с ней остался? Или она — другая? Не такая, как ты?
вернуться

20

Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!». Как и Хван Чжин И, Сор И — поэтесса-кисен. Имя ее (Сори) означает в переводе «сосна» и вместе с тем «слух», «толкование», «звук». В оригинале на игре этими омонимами построены первые две строки стихотворения.