Выбрать главу

Ким Мин Сун (Вторая половина XVII в.)

* * *
Я ослабел совсем — недуг замучил. Смотрю — не вижу, слушаю — не слышу, Уста молчат, как будто онемели, Бессонница томит, и ноет сердце. Никто сказать не может, что со мною. Боюсь, что вся моя болезнь — разлука.

Неизвестный автор

* * *
Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый, В речах твоих пространных — сладость дыни. Но все, о чем бы ты ни говорил, — Всегда один обман или притворство. И мне не надо больше слов твоих, Пустых внутри, как огурец осенний!

Неизвестный автор

* * *
С кем я вчера был — неважно. Позавчера — не помню. Было ли это в поле, Было ли это в доме, Но я ведь с тобой сегодня, Значит, ты лучше всех!

Неизвестный автор

* * *
Я рукой руки ее коснулся — Подняла глаза и улыбнулась. По спине слегка ее похлопал — Тут она придвинулась немедля. Слышу — в сердце что-то закипает… Знаешь, как бы не было беды!

Сон Си Ель (XVII–XVIII вв.)

* * *
Дышат свободой зеленые горы, Вольно несутся чистые реки — Вечно прекрасны горы и реки. Здесь я родился — тоже свободным. Жаждет душа моя до могилы Быть, как они, никому не подвластной!

Ким Су Чжан[21] (1690 — ок. 1770)

* * *
Оскудело мое хозяйство — Из всего, что было, осталось Три куста винограда у дома, В доме — книга мудрых стихов, А из прежних друзей со мною — Только ветер и лунный свет.
* * *
Постарела любовь, хиреет — Оживлю ее хризантемой. От забот своих бесконечных Отыщу я в вине лекарство. Седину, незваную гостью, Одолеть попробую песней!
* * *
Уже на исходе лето. Иссякло вино в кувшине. Время спешит, как проезжий, И старость несет седину. А тут еще вы пристаете: «Уйди из харчевни! Не пей!».
* * *
Сосед мой живет в лачужке, на птичье гнездо похожей. Другой ютится в землянке с тремя ступеньками вниз. Одежда у них из соломы, едят они дикие травы, Но оба — добрые люди, и оба — мои друзья. У третьего — дом добротный под черепичной крышей, Ест он и рис и мясо и, как собака, зол.

Ким Чон Сян (XVII–XVIII вв.)

* * *
Я трудился десять долгих лет И слепил три комнатки из глины. Сам в одной живу, луна — в другой, В третьей свежий ветер поселился. Только горы негде поместить — Полюбуюсь ими из окошка.

Ким Чхон Тхэк[22] (1670–1717)

* * *
Пробудившись, выпью снова, Охмелевши, вновь улягусь. Так о славе я забуду, Обо всех соблазнах жизни И свой век прожить сумею, Никогда не протрезвляясь!
* * *
Четверка вороных тебя выносит С подворья близ Украшенных Ворот. Я не завидую тебе, вельможа, — Ты словно жирный кролик или пес. А век собачий, сам ты знаешь, краток, И кроличья судьба известна всем!

Неизвестный автор

* * *
Рис наклонил колосья, Редька сок набирает. Плещется рыба в лодке, И ловятся крупные крабы. Ходишь ты, всем довольный, — Славное время лето!

Неизвестный автор

* * *
К чему, скажите на милость, Ваши распри и дрязги? Я понял, что все пустое, И все это прочь отбросил, Когда в корчаге с вином Лицо мое отразилось.
вернуться

21

Ким Су Чжан (1690 — ок. 1770). Ким Су Чжаном была составлена антология корейской поэзии, в которой приводится более 900 произведений. Поэт известен преимущественно как мастер сичжо.

вернуться

22

Ким Чхон Тхэк (1670–1717) — составитель другой знаменитой антологии корейской поэзии, сборника «Неувядаемые слова Страны Зеленых Гор».