Выбрать главу

Чен Гым (Поэтесса XVIII в.)

* * *
Издалека донесся лай собаки. Открыла я калитку, посмотрела — Деревня спит. Луна высоко в небе. И никого не слышно. Не идет он… Зачем же лают псы сторожевые На дремлющую над горой луну?

Ли Чон Бо (Первая половина XVIII в.)

* * *
Я об одном мечтаю — Хочу, превратившись в крылья, Взлететь к высокому небу, Чтобы развеять тучи, Вставшие над землею, Между людьми и солнцем.
* * *
Смотрю на тебя, ворона, И мне обидно и грустно. Где ты достала лекарство, Чтоб черноголовой остаться? Моя голова белеет — Лекарства я не нашел.

Неизвестный автор

* * *
Рясу свою распорол я и отдал милой на юбки, Свои янтарные четки нашил на уздечку ослу. Бросил все рассужденья о неземном блаженстве, О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль».[23] Ночью лежу в постели с молодою монашкой И о божественном думать я никак не могу!

Неизвестный автор

* * *
Одноглазая хромая жаба Однокрылую схватила муху И, чтоб все увидели добычу, Забралась на верх навозной кучи. Только вниз скатилась эта жаба На посмешище своим соседям!

Неизвестный автор

* * *
В холщовом мешке на усталой спине Несу я любовь через горы крутые. И все говорят, что поклажу мою В тяжелом пути мне придется бросить. Но если исполню я этот совет, Последние силы меня покинут.

Неизвестный автор

* * *
Захотел я любовь купить — Не нашел я любви в продаже. Захотел разлуку продать — Не хотят покупать разлуку… Нам дается любовь — навсегда, Остается разлука — навечно!

Ан Мун Ен[24] (XIX в.)

Вчера я снова видел тот же месяц, Что мне светил в минувшие года. И в эту ночь взошел на небо месяц И светит так же ярко, как светил. Я слишком поздно понял — все на свете Меняется, лишь месяц — никогда!

II

Чхве Чхи Вон[25] (857 —?)

ЧЕРНАЯ РОЗА
Пышная черная роза В поле цветет одиноко. Ветка к земле пригнулась. Тень от нее дрожит. Благоухает воздух, Летним дождем напоенный. Ветер колышет колосья Зреющего ячменя. Разве ее заметит Кто-нибудь из благородных? В высоких своих повозках Мимо едут они… Вокруг только пчелы вьются И мотыльки кружатся. На заброшенном поле Черная роза цветет.

У Дор (Поэтесса XIII в.)

ТВОЕМУ НЕПРЕКЛОННОМУ СЕРДЦУ
Ты, как Сон Ген, непреклонен[26] И ложа со мной не разделишь. Но если в мой дом войдешь ты, Вместе мы сложим песню О ветре, и лунной ночи, И о зеленой роще, Где слышатся шелест листьев И приглушенная речь.

Супруга Ли Гака (XV в.)

ДУМАЮ О МУЖЕ…
В песок воткнув знамена войсковые, Вы стали лагерем у дальней речки. Я чутко сплю, и кажется, что слышу, Как воины, уставшие в походе, Запели песню тихо и тоскливо… У дома нашего к плакучей иве Я привяжу ли твоего коня?

Ким-си[27] (Поэтесса XV в.)

СЛЕЗЫ
Уже миновало три года С тех пор, как утром холодным Он уходил по дороге В одежде своей худой, И на ветру осеннем Волос моих прядь трепетала, И зеркало отразило Заплаканное лицо.
вернуться

23

О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль». Согласно буддийскому вероучению, бодисатвы — это существа, достигшие совершенства путем преодоления жажды к жизни, но остающиеся в миру во имя опасения других. «Наму ами тамбуль» — слова буддийской молитвы.

вернуться

24

Ан Мун Ен (XIX в.) — один из последних создателей классических сичжо, в большей части своих произведений бывший, по словам исследователя, «эпигоном этой формы» (см. предисл. проф. А. А. Холодовича к сб. «Корейская классическая поэзия»).

вернуться

25

Чхве Чхи Вон (857—?) — один из первых известных в истории литературы корейских поэтов. Стихи его подчинены нормам классического китайского стихосложения (см. о нем: Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, стр. 17–19).

вернуться

26

Ты, как Сон Ген, непреклонен. Сон Ген — легендарный министр, прославившийся своими добродетелями.

вернуться

27

Ким-си. Си после имени собственного означает «госпожа».