Чен Гым (Поэтесса XVIII в.)
* * *
Издалека донесся лай собаки.
Открыла я калитку, посмотрела —
Деревня спит. Луна высоко в небе.
И никого не слышно. Не идет он…
Зачем же лают псы сторожевые
На дремлющую над горой луну?
Ли Чон Бо (Первая половина XVIII в.)
* * *
Я об одном мечтаю —
Хочу, превратившись в крылья,
Взлететь к высокому небу,
Чтобы развеять тучи,
Вставшие над землею,
Между людьми и солнцем.
* * *
Смотрю на тебя, ворона,
И мне обидно и грустно.
Где ты достала лекарство,
Чтоб черноголовой остаться?
Моя голова белеет —
Лекарства я не нашел.
* * *
Рясу свою распорол я и отдал милой на юбки,
Свои янтарные четки нашил на уздечку ослу.
Бросил все рассужденья о неземном блаженстве,
О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль».[23]
Ночью лежу в постели с молодою монашкой
И о божественном думать я никак не могу!
* * *
Одноглазая хромая жаба
Однокрылую схватила муху
И, чтоб все увидели добычу,
Забралась на верх навозной кучи.
Только вниз скатилась эта жаба
На посмешище своим соседям!
* * *
В холщовом мешке на усталой спине
Несу я любовь через горы крутые.
И все говорят, что поклажу мою
В тяжелом пути мне придется бросить.
Но если исполню я этот совет,
Последние силы меня покинут.
* * *
Захотел я любовь купить —
Не нашел я любви в продаже.
Захотел разлуку продать —
Не хотят покупать разлуку…
Нам дается любовь — навсегда,
Остается разлука — навечно!
Вчера я снова видел тот же месяц,
Что мне светил в минувшие года.
И в эту ночь взошел на небо месяц
И светит так же ярко, как светил.
Я слишком поздно понял — все на свете
Меняется, лишь месяц — никогда!
Чхве Чхи Вон[25] (857 —?)
ЧЕРНАЯ РОЗА
Пышная черная роза
В поле цветет одиноко.
Ветка к земле пригнулась.
Тень от нее дрожит.
Благоухает воздух,
Летним дождем напоенный.
Ветер колышет колосья
Зреющего ячменя.
Разве ее заметит
Кто-нибудь из благородных?
В высоких своих повозках
Мимо едут они…
Вокруг только пчелы вьются
И мотыльки кружатся.
На заброшенном поле
Черная роза цветет.
ТВОЕМУ НЕПРЕКЛОННОМУ СЕРДЦУ
Ты, как Сон Ген, непреклонен[26]
И ложа со мной не разделишь.
Но если в мой дом войдешь ты,
Вместе мы сложим песню
О ветре, и лунной ночи,
И о зеленой роще,
Где слышатся шелест листьев
И приглушенная речь.
ДУМАЮ О МУЖЕ…
В песок воткнув знамена войсковые,
Вы стали лагерем у дальней речки.
Я чутко сплю, и кажется, что слышу,
Как воины, уставшие в походе,
Запели песню тихо и тоскливо…
У дома нашего к плакучей иве
Я привяжу ли твоего коня?
Ким-си[27] (Поэтесса XV в.)
СЛЕЗЫ
Уже миновало три года
С тех пор, как утром холодным
Он уходил по дороге
В одежде своей худой,
И на ветру осеннем
Волос моих прядь трепетала,
И зеркало отразило
Заплаканное лицо.
вернуться
О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль». Согласно буддийскому вероучению, бодисатвы — это существа, достигшие совершенства путем преодоления жажды к жизни, но остающиеся в миру во имя опасения других. «Наму ами тамбуль» — слова буддийской молитвы.
вернуться
Ан Мун Ен (XIX в.) — один из последних создателей классических сичжо, в большей части своих произведений бывший, по словам исследователя, «эпигоном этой формы» (см. предисл. проф. А. А. Холодовича к сб. «Корейская классическая поэзия»).
вернуться
Чхве Чхи Вон (857—?) — один из первых известных в истории литературы корейских поэтов. Стихи его подчинены нормам классического китайского стихосложения (см. о нем: Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, стр. 17–19).
вернуться
Ты, как Сон Ген, непреклонен. Сон Ген — легендарный министр, прославившийся своими добродетелями.
вернуться
Ким-си. Си после имени собственного означает «госпожа».