70b = 79, ДИФИРАМБ ФИВАНЦАМ.[549]
«Нисхождение Геракла, или Кербер»
1с В давнее время бечевою тянулся дифирамб,
И нечистое «с» вылетало из губ у людей;
Ныне же новые врата
Раскрыты священным хороводам…
…Зная, 5
Что за праздник готовят Бромию
Под скиптром Зевса
Ураниды в небесном дворце,
Пред державной Матерью богов
Первыми грянут тимпаны,
Ударят кроталы, 10
Вспыхнет факелом рыжая сосна,
Прозвучат глухие стоны Наяд
И безумные «алала!» с запрокинутыми шеями;
Дышащий огнем шевельнется всемогущий перун
И копье Эниалия,
И просвистит десятью тысячами змей
Мощная эгида Паллады.
1а Быстрая приспеет Артемида из уединений своих,
Львиный род
Приводя к вакхическому неистовству, 20
Ибо и звериным стаям в хоровом кругу
Радуется Бромий.
А я,
Избранный вестник искусных слов,
Музою воздвигнут к мольбе 25
Об Элладе, крае красных хороводов, —
Ибо родом я из Фив, прогибающих колесницы,
Где когда-то Гармонию, говорит молва,
Взял в жены Кадм за высокий ее дух, —
И вняла она голосу Зевса:
Родилось от нее племя, славное между людьми. 30
Дионис.
71. ВТОРОЙ ДИФИРАМБ ФИВАНЦАМ[550]
«В гипорхемах Пиндар пишет, что дифирамб был изобретен на Наксосе, а в I книге дифирамбов — что в Фивах».
72—74. ДИФИРАМБ ОБ ОРИОНЕ[551]
«Гирия в Фиваиде… где родился Орион, как о том говорит Пиндар в дифирамбах».
72 …Некогда панцырный набросился Орион
На чужую жену…
74 …Гонится за Плейоною, и пес при нем…
75. ДИФИРАМБ АФИНЯНАМ[552]
В круг наш
Светлую радость свейте, олимпийцы,
Шагающие там, где курится фимиамом
Пуп святых Афин, средоточие всех путей,
И блещет всеискусная площадь! 5
В венках из фиалок и вешних песен
Склонитесь ко мне —
Выступающему от Зевса в блеске моем
К сугубой песне
Во славу бога, венчанного плющом,
Бромием и Эрибоем называемого меж смертными! 10
Мы поем
Отпрыска вышнего родителя и кадмейской жены.
Зримые его знаки не скрыты от провидца,
Когда Оры в багреце своем распахнули чертог,
И весна благоухает нектарными злаками. 15
Тут и рассыпаться по бессмертной земле фиалковым купам,
Тут и вплестись розам в пряди кудрей,
Прозвенеть голосу певучих флейт,
И поющим взойти к Семеле с перевитой головой!
76—77. ВТОРОЙ ДИФИРАМБ АФИНЯНАМ[553]
76 Блещущие жиром,
Увенчанные фиалками,
Звенящие в песнях,
Славные Афины —
Оплот Эллады, город под сенью божества…
77 [«при Артемисии»,]
…где сыны афинян
Заложили сияющее основание
Вольности…
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ДИФИРАМБОВ
78 Воинский клич «алала!», [554]
Дитя Войны,
Предварение копий на копья,
Ты, для кого
Священную смерть принимают мужи,
Жертвуя собою за отечество,
Слушай меня!..
80 Владычица Кибела, Матерь богов…[555]
81 …Тебе, Герион, хвала, —
Но ни слова о том, что не мило Зевсу!
82 Блистательный Египет над кручами берегов…[556]
83 Было: свиньями звали беотийский народ…[557]
89 Запевая ли, замолкая ли,[558]
Кого помянуть,
Как не Латону о широком поясе,
Как не деву-погонщицу скакунов?..
91—93. ПРОСОДИЙ О ТИФОНЕ[559]
«Пиндар в своих просодиях представил, будто боги, гонимые Тифоном, принимали вид не человека, а иных животных, и что влюбленный Зевс становился то быком, то орлом, то лебедем…»
92 …Этна его облегает безмерными узами…
93 Ты единый меж богов, родитель Зевс,
Неприступного укротил
В Аримах стоглавца Тифона…
94а. ПАРФЕНИИ ЭОЛАДУ ФИВАНСКОМУ[560]
…вершу я, как некий
с Священнослужитель.
Разная честь суждена людям:
Кто доблестен —
На том тяготеет Зависть,
А у кого за душой — ничто,
Тому кутает лоб черное безмолвие. 10
а Моя же молитва к Кроновым сынам —
За Эолада и за племя его,
Чтобы ровным было время их счастья:
Ибо дни земнородных бессмертны —
Смертно лишь тело. 15
э Но чей дом не рухнул, осиротев детьми,
Под ярмом насильной Неизбежности, —
Тот живет,
Избежав тяготящей заботы;
А что было до рождения его…
вернуться
Папирус (Рар. Ох. XIII, 1604); начальные строки, интриговавшие древних своей неясностью, цитируются также Дионисием Галикарнасским, Страбоном и Афинием (который напоминает — X, 82 — что обновитель дифирамба Лас Гермионский, считавшийся учителем Пиндара, написал одно или два стихотворения без буквы «с»). Может быть, Пиндар имеет в виду звук «ш» малоазийских языков (обозначавшийся буквой «сампи», впоследствии выпавшей из греческого алфавита) и тем самым предполагает малоазийское происхождение дифирамба (Дж. Хаксли)? Заглавие сохранилось в рукописи; переход от темы Матери богов, культ которой ассоциировался с культом Диониса — Бромия, к теме Геракла, по-видимому, совершался через тему Фив.
вернуться
Большой Этимологик, 460, 35; 73. Страбон, IX, 2, 12; 74. Схолии к Нем. 7, 17. «Чужая жена» — Меропа, жена (или дочь) Энопиона, сына Диониса. Беотийский охотник Орион преследовал со своим псом нимф Плеяд (у Пиндара вместо них названа их мать Плейона), пока Зевс не превратил их в три созвездия, движущиеся по небу друг за другом, — Плеяд, Ориона и Большого Пса.
вернуться
Дионисий Галикарнасский, «О соединении слов», 22. Цитируется как образец «строгого стиля» в лирике. Написано для весеннего праздника (ст. 14—17) — Больших Дионисий; дата — по-видимому, вскоре после победы над персами. В ст. 3 имеется в виду алтарь двенадцати богов посреди афинской агоры; в ст. 10 оба имени Диониса означают «шумный», но имя «Бромий» употребляется часто, а имя «Эрибой» — редкое.
вернуться
Схолии к Аристофану, «Ахарняне», 637; 77. Плутарх, «О славе афинян», 7 (вслед за предыдущим фрагментом). Именно за этот дифирамб (по «Жизнеописанию», 3) Пиндар был оштрафован фиванцами.
вернуться
Плутарх, «О славе афинян», 7 и др. По смежности цитирования не исключена возможность, что этот (очень популярный) отрывок относится к тому же дифирамбу, что и два предыдущих. Междометие «алала!» соответствовало современному «ура!»
вернуться
Филодем, «О благочестии», 47а17; 81. Элий Аристид, II, р. 70 (ср. фр. 169 — к вопросу о справедливости похищения Гераклом быков Гериона).
вернуться
Схолии к Пиф. 2. Берега Нила, конечно, пологи: любопытный недостаток географических сведений у Пиндара.
вернуться
Схолии к Ол. 6, 152, 90 (см. прим. к этому месту). Снелль относит этот фрагмент к дифирамбу афинянам (фр. 75).
вернуться
Схолии к Аристофану, «Всадники», 1264.
вернуться
Порфирий, «О воздержании», III, 16 (с намеком на мифы об Европе, Ганимеде, Леде); 92—93. Страбон, XIII, 4, 6. Об «Аримах» см. прим. к Пиф, 1, 16.
вернуться
Папирусный отрывок. Основная мысль: «человек смертен, бессмертие он получает лишь в ряду его потомков» (наиболее вероятный смысл антитезы ст. 14—15).