1с Счастливый вождь
Сиракузян на клубящихся колесницах,
Вот сладкое тебе приношение,
Отрада увенчанных фиалками Муз,
И ты один из живущих на земле 5
Верно его поймешь[667].
Правосудным духом
Отрешись от тревожащих забот
И ко мне обрати свой помысел.
Помощью глубоко подпоясанных Харит
Вытканный этот гимн 10
Посылает с божественного острова
В именитый ваш город
Гость,
Не последний служитель
Золотом повитой Урании,
Чтоб излить из сердца 15
1а Звучный клик во славу Гиерона.
Так в выси
Рассекает бездонный эфир
Рыжим и быстрым крылом
Орел[668],
Вестник всевладычного громовника Зевса, 20
Смелый верою в мощь своей силы,
И в страхе пред ним
Расточаются щебечущие пташки;
Ни вершины пространной земли,
Ни крутые валы неустанного моря 25
Не удержат его, —
Он ширяет над вечною бездною,
Овевая Зефиром легкие перья свои,
Зримый и ведомый смертным взглядам. 30
1э Так и мне
Тысячи открыты путей
Петь подвиги,
От синеволосой дарованные Победы
И Ареса[669] в медной его броне,
Вам, державные сыны Диномена[670], — 35
Да не оскудеет щедрая милость богов!
Карего Ференика
Мчащегося, как буря,
Победным видела золотолокотная Заря[671] 40
Над пенной ширью Алфея
2с И у трижды святого Пифона.
Ладонь приложа к Земле,
Клянусь:
Ни в едином беговом споре
Пыль от опередивших
Не касалась
Ференика, рвущегося к пределу. 45
Натиску подобный Борея,
Волю блюдущий наездника,
Он мчится, в рукоплесканиях
Новую воздвигая победу
Гиерону — гостеприимцу.
Блажен, кого бог 50
Дольщиком сделал в красоте
И кому завидная выпала участь
Жить изобильно до самого конца;
К полному же счастью
Ни один не рожден из жителей Земли. 55
2а Оттого и сказывают так:
Муж победы,
Рушитель[672] городовых ворот,
Поросль Зевса, сверкающего молнией
Погрузился в сень узконогой Персефоны,
Чтобы злобного зубами пса[673], 60
Исчадие неподступной Эхидны
Вывесть из Аида к земному дню.
Много злополучных душ
Угадал он над струящимся Коцитом,
Несчетных, как листья в ветре[674] 65
Над светлой Идой, кормительницей стад.
А первым меж ними виделся —
Смелого духом, колеблющего копьем
Образ Порфаонова[675] внука. 70
В латном блеске взвидевши его,
2э Дивный герой от Алкмены
Звонкую напряг тетиву на лук,
Вскрыл колчан,
С медным клювом наложил стрелу, — 75
Но душа Мелеагрова,
Став пред ним, узнав его, вымолвила:
«Сын великого Зевса!
Стой, где стал, 80
Улыбни свой дух,
3с Злою стрелою тщетно не меть
В мертвых теней:
Страху здесь нет причины».
Так молвил он;
Изумясь,
Воскликнул царственный Амфитриониад: 85
«Кто из богов и смертных,
Где и в какой земле
Этот дивный взрастил побег?
И кто ему был убийцею?
Не того ли и на меня 90
Обратит подпоясанная Гера?
Но да будет это заботою
Русой Паллады».
вернуться
Сын Ферета — Адмет, царь фессалийских Фер, у которого служил пастухом Аполлон, искупая грех убийства, и, прощаясь, оставил ему свои мудрые советы.
вернуться
Пятьдесят лет — условно, в значении «очень долго».
вернуться
…в правдивой той похвале… — неясное место; возможен перевод «и с истиною [твоих] прекрасных [дел]», т. е. прежде всего — побед в состязаниях.
вернуться
Кеосского соловья — Вакхилид связывает в славе себя и адресата оды, как Пиндар в концовке Ол. 1; перечисление стихий в ст. 85—87 также напоминает знаменитый зачин Ол. 1.
вернуться
Маленькая, срочно написанная ода такого же рода, как оды Аргею (2) и Лахону (6). На ту же победу написал знаменитую оду Пиф. 1 Пиндар.
вернуться
…третий раз… — собственно, после прежних дельфийских побед Гиерона 482 и 478 гг.; по-видимому, он состязался и в 474 г., но не добился победы — из-за несправедливого судейства, как полагает Вакхилид в ст. 11—13.
вернуться
Плохо сохранившееся и по-разному восстанавливаемое место; перевод следует толкованию К. Галлавотти — Г. Мелера: Урания («небесная») — Муза, «петух» ее — поэт (или — петух ее и Аполлона спутник, вдохновляющий поэта).
вернуться
Приалфейские победы — в Олимпии, в 476 и 472 гг.
вернуться
Всех благ… — т. е, вдобавок к мощи, богатству и воинской славе — еще и славу пифийской победы.
вернуться
Ода на первую победу Гиерона в Олимпии — ту самую, которой Пиндар посвятил знаменитую Ол.1. Вакхилид посылает ее с Кеоса в Сиракузы. Гиерон уже страдал каменной болезнью; поэтому Вакхилид напоминает ему, что нет счастья без несчастья, и приводит в пример судьбу Мелеагра, погубленного матерью в цвете лет, и Геракла, которому тень Мелеагра предлагает брак с Деянирой, не зная, что брак этот будет роковым. Композиция обычная, трехчастная: похвала Гиерону (и его коню, и самому себе, славящему обоих) — миф о Геракле и Мелеагре (плавный рассказ, хорошо связанный с предыдущей частью и резко обрывающийся перед последующей) — и опять похвала Гиерону.
вернуться
Верно его поймешь — ср. Ол. 1.103 (на ту же победу): оба поэта хвалят Гиерона как ценителя искусства.
вернуться
Рыжим… крылом орел — имеется в виду «золотой или горный» орел с коричневыми перьями и золотым отливом вокруг шеи; ср. тот же образ у Пиндара в Ол. 2.95—97, в Нем. 5.20 и 3.80.
вернуться
От… Победы и Ареса — от первой удачи в состязаниях, от второго — в недавней битве при Гимере.
вернуться
Сыны Диномена названы вместе в честь только что состоявшегося примирения Гиерона с Полизалом.
вернуться
Заря — олимпийские скачки начинались рано утром.
вернуться
Рушитель… — имеются в виду взятие Гераклом Трои (при Лаомедонте), Пилоса («Илиада», XI.689) и Эхалии (перед смертью).
вернуться
Пса — Кербер считался сыном дракона Пифона и полуженщины-полузмеи Эхидны («Феогония», 310), реже — Тартара и Земли.
вернуться
…как листья в ветре… — знаменитый гомеровский образ («Илиада», II.468), перешедший и к Аполлонию (IV.210), и к Вергилию «Энеида», VI.309), и к Сенеке («Эдип», 600).
вернуться
Порфаон — отец Инея, отца Мелеагра. Этолия делилась на восточную, калидонскую, принадлежавшую Инею, и западную, плевронскую, населенную куретами (ст. 125) с их царем Фестием; его дочерью была Алфея, мать Мелеагра, а сыновьями — Ификл и Афарей (ст. 127), убитые Мелеагром.