Выбрать главу
Слезно отвечал ему Мелеагр: «Тяжко смертному против божьего замысла, — 95 3а Будь иначе, Конный бичеватель, отец мой Иней Умягчил бы гнев Строгой Артемиды о белых локтях и в цветном венке, Без счета ей закалая коз 100 И быков о красном загривке. Но неодолим Явился тот гнев: Размашистого в силе, безудержного в борьбе 105 Дикого вепря устремила дева На цветущие хороводами калидонские луга: В приливе сил Клыками крушил он виноградники, Рвал овец И любого, на него выходившего. 110 3э Лучшие из эллинов, Твердо тогда мы встали на смертную борьбу Шесть дней подряд, И бог дал нам, этолийцам, одоление, И погребли мы павших от ревущего натиска вепря, — 115 Анкея и Агелая, Лучшего из братьев моих, От Алфеи рожденных в славном Энеевом тереме. 120
4с Всех погубила губительница-судьба: Не смирила гнева своего Дочь Латоны, надменная охотница — За рыжую шкуру зверя Твердо мы вышли на стойких в бою куретов, 125 И там меж многих Пали от меня Ификл и доблестный Афарой, Быстрые братья моей матери, Ибо ни друга, ни родича В сече не знает яростный Арес, 130 Ибо слепо летят копья из наших рук По душу врага, И приносят смерть Тем, чья угодна богу. 135 4а Но о том не думав, Горькая моя мать, Фестиева гордая дочь, Страха не ведающая женщина Замыслила мне погибель: Из резного ларца 140 Бросила она в огонь Головню[676] моей скорой смерти — Ту, которой сказано было некогда Стать пределом жизни моей. И я в тот час Обнажал от добытого доспеха 145 Дивное тело Даипила, Клименова доблестного сына, Застигнутого под самыми башнями Средь бежавших спастись За крепкие степы древнего Плеврона. 150 4э Как отхлынула от меня сладкая жизнь, Я почуял бессилие И в слезах испустил мой последний вздох, Расставаясь с блещущею юностью».
Тогда-то, говорят, 155 Бестрепетный сын Амфитриона Увлажнил свои взоры, Сокрушился о доле злополучного И ответил: «Лучше всего для смертного — 160 5с Не родиться, не видеть лучащегося солнца; Но что пользы в стенании? Что можно сделать, о том и говори. Есть ли в палатах 165 Воинствующего Энея Неподбрачная меж дочерей, Видом — как ты? Рад я взять ее светлою себе супругою!» И ответила ему 170 Тень Мелеагра, не умевшего отступать: «Деянира осталась в доме моем, Свежим цветом цветет ее шея, И еще не ведома ей чаровательница Афродита». 175
5а Здесь сдержи, Белокурая Каллиопа[677], Славно слаженную колесницу: Песни твоей ждут Зевс Кронион, первый меж олимпийцев, И неутомимый поток Алфея, 180 И мощь Пелопа, И Писа, Где примчался к победе славный Ференик И откуда принес он к башням Сиракуз Листья счастья владыке Гиерону. 185 Кто обрел удачу — того нам и хвалить, Во имя правды В две руки отстраняя людскую зависть: 190 5э Так гласил беотийский Гесиод[678], Служитель сладостных Муз: «Кого боги чтут, того и смертный славь». Так и я готов 195 Пустить к Гиерону Славящую песнь по правому пути — А от песни цветут посевы всех благ, Какие Зевс, всевышний отец, Блюдет некасаемыми под сенью мира. 200

Песнь 6, олимпийская.

ЛАХОНУ КЕОССКОМУ,

сыну Аристомена, на победу в беге среди мальчиков, чтобы петь перед домом победителя.[679]

Год — 452.

с Лахон, Лахон-Залучитель Залучил от великого Зевса Лучшую славу быстроногих, Такую стяжав победу, За какие и в прежние годы Виноградный Кеос, 5 Побеждая в беге и в схватке, Не раз был пет Юношами в расцветших венках. 10
вернуться

676

Головня — этот сказочный мотив отсутствует у Гомера и кикликов (Мелеагр гибнет в бою или от стрелы Аполлона), а входит в литературу только у Вакхилида и (почти одновременно) у афинского трагика Фриниха.

вернуться

677

Каллиопа названа здесь как муза эпоса; впрочем, ее имя (как и имена Урании в одах 4, 6, 13 и Клио в 3, 11, 12) скорее всего, названо просто в значении «Муза».

вернуться

678

Гесиод — в сохранившихся его произведениях такого высказывания нет; дальнее сходство можно усмотреть в «Феогонии», 81 сл., и более близкое у Феогнида, 169: «Кто богами почтен, того и хулители хвалят».

вернуться

679

Короткая, спешно сочиненная песня, чтобы приветствовать победителя, не дожидаясь общего праздника его победы. Пелась «перед домом» (ст. 13) — то ли на Кеосе, то ли в Олимпии, где Лахон жил со спутниками. Начало оды обыгрывает этимологический смысл имени Лахона.