Выбрать главу

IX. ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ КНИГ

23. [О богах:][780] Жестокие недуги Не гнут их и не мучат, Не схожи они с людьми...
24. Не сами себе выбирают смертные[781] Ни мирное благо, Ни необорную войну, Ни губительные раздоры, — Нет: судьба сама, распределяя дары, То в одном, то в другом краю сгущает тучи...
25. Мало кому божество дает[782] Все свои годы прожить в блаженстве И до самой старости не встретить беды...
26. Не втайне[783] К смертным несет свое звучащее слово Мудрость...
27. Если кто скажет иначе — вольному воля!..[784]
29. Образ итакийца, окутанного мраком...[785]
30. Недоступный бурям Мемфис[786] И камышовый Нил...
33. [Время?] открывает чистое золото в людях...[787]
34. Страсти людей несчетно разнообразны.,,[788]
35. Избежав обратной морской волны...[789]

X. ЭПИГРАММЫ[790]

1. Всеименитая дочь Паллады, богиня Победа, Хор из Карфеи ведет перед гобой хоровод. Будь благосклонна к нему и поэта венчай Вакхилида, Как досель, Так и впредь на состязаниях муз.
2. Чтобы воздать за добро вернейшему ветру, Зефиру, Это святилище здесь в поле поставил Евдем, Ибо Зефир по молитве его прилетал ему в помощь И дуновеньем своим с зерен свевал шелуху.

СПОРНОЕ[791]

64. <НЕСС>

[...сын] Алкмены И вывел из [Калидона] Там [доверил Нессу] Перевезти [ничего] Не подозревающую 10 Розоворукую [Деяниру], Взяв ее на руки, [сам же] [Пустился] через реку [На колеснице, с младенцем в руках]. Но когда уже [Несс] приблизился [к берегу], Любовное [обуяло его безумие]: 15 Бросился кентавр [на юную]; Громко вскричала [Деянира] К милому супругу, умоляя Поспешить... . . . жены… 20 Горящий глаз... Смерть и [месть] Несказанную... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В сильной руке 25 С огромной палицей, [он поразил] Дикое чудовище возле Уха, и в середине... Раздробил ему всею силою...» И глаза… 30 И брови... И ноги...

ТИМОФЕЙ

ПЕРСЫ[792]

ном
…Струг бил в струг, Полосуя гладь Форкиады[793]; 5 Ноги обув В зубы копий, Взбычив лоб, Рвались они смять Сосновые руки весел. Налетал ли неоттяжный удар, 10 Щепящий гребные упряжи, — Скопом рушились пловцы на ударивших; Лучился ли у досок просвет — Всплескивал вновь Стук пенных сосен в кривом бегу; 15 А когда, размыканные, Зияли ладейные тела Боковинами в опоясках льнов, — То иных доковеркивал новый гром, А иные стремглав шли вглубь, 20 Обезблещенные хватким железом. Опетленный Арес[794], Взнузданный в огне, Твердым древком Взлетал из рук и падал меж тел, 25 Трепеща на ветру оперением. Смерть Нес полновес свинца И смольный огонь, Обжимавший стрекальные обрубины. Теснящаяся жизнь Жертвою стлалась 30 Медному жалу змей, Крылящих с натянутых жил. А зеленогривое море Рубцевала Красная роса кораблей, 35 И все было боль и крик.
В напор и в отпор Наш и вражий строй Вплавь резал грудь Амфитриты В венце из рыб, Меж мраморных крыл[795], 40 И тогда-то Гермский долинник[796], Чьей земли не обстичь и в день, Плугом ног, Стуком рук Взрыл дождевое поле, 45 Сам себе остров под кнутами волн. Взыскуя исхода, Завлеченный туда, где все уже едино…» 50 …Взмолился он к морскому отцу: «Почто, Посидон… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 …А когда и щадил его ветер — Врушивался в рот Пенный ливень не Вакхова литья, Полое захлестывая снедалище. 75 Горлом изрыгая соль, Криком, как визг, и мыслью, как бред, Сквозь скрежет зубов 80 Вдосталь клял он Море, сокрушителя тел: «Лжешь, неистовое, Хищную шею твою 85 Уж вломило ты под канатное ярмо[797]: Мой, мой царь Ныне тебя взмутит Соснами, отродьями гор, Ныне замкнет В свой беглый взгляд твою плавкую гладь, 90 Лживая буйственница, Вековая ненавистница, Любовница ветров, гончих меж волн», Так хрипел он, спершись в груди, Крутою пеною 95 Извергая из губ глубинную соль.
вернуться

780

Климент, «Строматы», V, НО, 1.

вернуться

781

Стобей, «Из физиков», I, 5, 3

вернуться

782

Климент, «Строматы», VI, 14, 3

вернуться

783

Климент, «Педагогик», III, 100, 2 (сильно испорченный текст)

вернуться

784

Плутарх, «Нума», 4

вернуться

785

Большой Этимологик, 296, 1

вернуться

786

Афиней, I, 36.

вернуться

787

Присциан, III, р. 428. Может быть, связано с фр. 14, где рель идет о пробирном камне?

вернуться

788

Зиновий, IIί, 25 и др.

вернуться

789

Большой Этимологик, 296, 1. 49 J

вернуться

790

«Палатинская антология», VI, 313 и VI, 53. Эпиграммы Вакхилида в александрийское собрание не входили и сохранились случайно. Вторая из них — явно неподлинная («Зефиру святилищ никто не строил, а тем более — крестьянин, да еще по такой причине»,— Виламовиц). Карфея — городок на Кеосе.

вернуться

791

Из 13 отрывков, принадлежность которых Вакхилиду возможна, но не доказана, мы вслед за Малером помещаем здесь лишь один крупный папирусный фрагмент: Баура приписывает его Пиндару, Снелль —- Вакхилиду. Это тот же сюжет, что и в дифирамбе «Геракл», но в другой (более ранней?) версии, не упоминающей отравленной крови Несса.

вернуться

792

После стихотворений Пиндара и Вакхилида, это единственный сохранившийся достаточно большой памятник классической греческой лирики. Папирус начала I в. до н. э. («древнейшая сохранившаяся греческая книга») был найден в 1902 г. в довольно хорошем состоянии. Первое издание его выпустил в 1903 г. сам Виламовиц-Мёллендорф, и это было необычное издание: при тексте в нем вместо обычного комментария или перевода Виламовиц приложил им самим сочиненные схолии на греческом языке, отлично стилизованные в обычной манере схолиастов: «здесь поэт перифразою говорит то-то и то-то». Действительно, фантастическая вычурность стиля Тимофея делает его непонятным гораздо в большей степени, чем неполная сохранность текста; поэтому восполнения и толкования отдельных мест Тимофея чрезвычайно разноречивы. Перевод сделан по изданию Lyra Graeca, ed. and transl. by J.M. Edmonds, v. III, London — Cambridge (Mass.), 1940; отступления от текста Эдмондса в сторону рукописных чтений особо не оговариваются. Подробный анализ текста и предложенных первыми его комментаторами толкований и дополнений дал в свое время Д.П. Шестаков в содержательной статье «Персы Тимофея: вновь открытый памятник древнегреческой поэзии» («Ученые записки Казанского университета», 1904, № 12, с. 1—90), приложив свой перевод, сделанный ямбами; в Казани в это время учился студент-естественник В. В. Хлебников, будущий поэт-футурист, и в его позднейшем стиле, быть может, сохранились и отголоски этого (несомненно, читанного им) перевода: почти по-хлебниковски звучат, например, такие строки (26—31):

Там смерть несли и слитки из свинца, И льна пучки, пылавшие огнем, На трости, укротительнице стада. И много жизней пало в жертву Медноголовым, тонкокрылым Летевшим с тетивы натянутой змеям…

Начало нома не сохранилось. Сохранившаяся часть сама собой делится на семь частой: битва; плач тонущего перса, еще борющегося; плач выплывшего перса, уже отчаявшегося; плач гибнущего перса, ломаным языком; плач царя; победа; и заключение — апология своих, Тимофеевых преобразований в музыке.

вернуться

793

Форкиада — море (по вычурной генеалогической ассоциации: олицетворением моря был Понт, сыном Понта считался Форк, Форкиады же, сестры Горгон, в обычных мифологических представлениях с морем никак не связывались).

вернуться

794

Oneтленный Арес… — перечисляются метательные копья, свинцовые ядра, зажигательные и обычные стрелы.

вернуться

795

Амфитритымеж мраморных крыл — т. е. море между каменных берегов.

вернуться

796

Гермский долинник — близ Герма, реки в Малой Азии.

вернуться

797

канатное ярмо — знаменитый мост Ксеркса через Геллеспонт.