Выбрать главу

ДОПОЛНЕНИЯ

ОДЫ ПИНДАРА И ВАКХИЛИДА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ ХVIII-XX вв.[806]

Аноним (вторая половина XVIII в.)

ОЛИМПИЙСКАЯ ВТОРАЯ[807]

Ферону Агригентянину, одержавшему в дроме колесницею

Свидетели в свещенье лире Вы, песни, ими же светим, Какому днесь ирою в мире, Какому богу возгласим; Заступник Пизы Дий державный; Начатками победы славной В ней игры учредил Алкид; Но победитель колесницей Ферон прославлен зде сторицей И предков честь и град хранит.
По многим подвигам явленью Родоначальницы его, Седоша на реце священной, Красе владычества сего, И быша славное селенье Земли сиканской удобренье, И мзда им счастье и любовь, Вси доблести мужей святые, Богатства, почести благие, Иройскую блюдущи кровь.
О Хронов сыне, всех правитель, Олимпа небодержец бог, Ты, игрищ наших всехранитель, Ему же в алтарях чертог На брезех светлого Алфея, Взыми молению, да спея В твоей заступе, поживут На отчине своей безбедны Сыны ироев сих наследны, И славу их себе блюдут.
Нам вещь рождающее время Всесильное в нас сотворить, Бессильно нам неправды бремя На правду властно прелагать. Но зол прошедших память в роды Законами на нас природы Веселием потреблена, Егда по скорбям и язвленьям Судами их в призор моленьям Нам радость с выспрь преподана.
О сем свидетельствует жребий, Сужденный Кадмовым сынам, Сим играм учрежденным в требы, Постигшим некогда их злам, Но ныне санятся престолы, И матерь Бакхова на долы Перуном горним ниспаде, Но ныне Дием и Палладой И Гроздоносцевой отрадой Честна в Олимпе по беде.
Предание о смертной Ине И по сему же нам гласит, И яко в славной той пучине В бессмертны сонмы Нереид Участница их благ включилась. Егда твердь Фивом озарилась, И ясный рано виде день, О бурях к западам не знаем, — Вся жизнь нам, ю же провождаем, Лишь тишь и буря — свет и тень.
Се по сему от Имармены Отцам твоим суды, Ферон, Им благ судилися измены, И вкупе нищета и фрон Со дня, в кой в Кифероне Лая Эдип идущий повстречая, Отца в нем своего уби, И тако совершил не знанно Таинственные несказанно Пророческие Дельф судьбы.
То зрящи фурия от гроба На род сей язвы все простре; Сыны отцеубийцы оба Друг друга поразиша в пре; Но Полиников сын Адрастов Ферсандр, как ветвь от древних растов, Воздвиг и поздним нам сий дом. Енесидим сей дом пробавил; А сын его Ферон прославил Сему Ферону лирный гром.
В Олимпии един венчался; В гиссопном месте славе брат Его ристаяй причащался, Когда двунадесять он крат Вокруг столпа в конец ристаше. Успех веселие нам наше. Ей! доблестью плоды богатств; Да их дарами люди спеют И состязательны умеют Стяжати славу всю изрядств.
Богатства с доблестьми от века Соуз лучащих в мир светил И истый свет для человека, Его же свет сей просветил, Грядущих тайны проницает, И ведый их провидец знает. По смерти души темны злых Мучениям вданы всегдашним: Плутоновым судьею страшным Истязан всяк о злах своих.
Но праведные тамо скверны И зол изъятые живут; Их души семо благоверны, И тамо их избегнет труд; Там день не вечеряет мраком, И солнце невечерне зраком Дарит их кротким в век лучом; И нуждам удовлят телесным Не прорствуют движеньем песным Ни ралом острым, ни веслом.
Обетам верные на роте Беседуют к богам самим; Там радость, сущая нам в льготе, Не добыта трудом лихим; Клятвопреступству же там кары. Но иже душ светильник ярый И в ад и в сени сей земли Трикраты, не гасив, носили И в Диевых путях ходили, Вступают к Хрону разветли.
Селенье се богоблаженных, Да внидут в радость и покой! Зефиром с вод невозмущенных Свежится вечною весной. Там крины — цвет златосиянный; Из струй с древес же и с поляны Растут там дивные цветы, И праведные их сплетают, И их венцами прилагают Главам и дланям лепоты.
вернуться

806

В этот раздел включены несколько переводов, цель которых — показать историю освоения форм греческой хоровой лирики русской поэзией:

вернуться

807

Аноним (Пиндар, Ол. 2). Печ. по недавней публикации: И. М. Бадалич. Пять Пиндаровых песен в неизвестных русских переложениях XVIII в. «Известия АН СССР», серия литературы и языка, т. 32, № 1,1973, с. 58—70. Рукопись второй половины XVIII в.; публикатор допускает, что автор этих переводов — Павел Фонвизин, младший брат автора «Недоросля». Перевод сделан обычной для русского XVIII в. одической 10-стишной строфой; необычно для этого времепи обилие архаизмов и славянизмов в языке.