Выбрать главу
Там Радамант, судья вселенны, При Хроне праотце сидит, И всяк престол там вознесенный Земли престолу подлежит. Там Кадм с Пелеем воцарился, И Ахиллес туда вселился Фетиды теплою мольбой — Сей муж, Гектора в персть вселивший, Мемнона ж черного сразивший, Рожденного на свет Зарей.
Мой тул исполнен стрел глашащих, И разум гласу слух сему, Но звон их разумом летящим Не внемлет темный муж ему. Хвала природному пииту — Но слову, худогом излиту, От сердца ль полного хвала? То слово — вранов крик бесчестных, Теснящихся в зыбях небесных Вкруг громовержцева орла.
Обаче время дух мой вещий Напречь к стрелянью тетиву, Куда лететь стреле до вещи, Усердием светить молву: Да в Агригенту долетает, Да град хвалою постигает; Сто лет ты, граде, славно спел, Но в сонме сильных и вельможных Ты лучшего в стезях возможных Ферона нашего не зрел.
Но видим злобы посяганье И подвиг бешеных мужей, На счастие его восстанье И темных оных полк затей, Воюющих его доброты. Но изочти его щедроты, Сей вольный дар его руки — Бесчисленны бо неисчетны И нескончанны и несметны, Как в море велием пески.

Г. Р. Державин (1743—1816)

ОЛИМПИЧЕСКАЯ ПЕРВАЯ ПЕСНЬ[808]

1 Всех элементов вода превосходней, Злато богатств среди пышных, вельможных, Как между всех преизящнее блеском, Пышущу пламени нощью подобно. Хощешь ли, Муза, победы возвысить, — Звезд не ищи, светозарнее тихих Солнца полдневна лучей теплотворных, Кои, пустыню воздушну протекши, Мир освещают вокруг, — и славнейших Ты не ищи же торжеств олимпийских. Душу поэтов они Пламенем всю напояют, Кронова сына когда, Сидя Хирона в чертогах, Счастьем, богатством цветущих, Звучно возносят, поют. Скиптр правосудья вращает Он в многостадной Тринакре, Доблестей цвет всех сбирая, Блещет, красой озаряясь Песен, согласных с музыкой, Кои мы дружески, часто Сидя с ним вкруг за трапезой, В славу ему восклицаем.
2 Снемли с стены сей дорийскую цитру, Коль олимпийский конь Победоносный, Ныне на рыцарских играх риставший, Сладостным дух твой пленяет восторгом. О! как он берегом быстро Алфея Без подстрекания, гордо, красиво, Мчал сиракузска царя конелюбна, К цели летя по всему ипподрому, Громкой победой меж всеми блистая, Честь своему приобрел тем владыке. Слава доныне о нем Седы, града пролетает, Рождшим толь много вождей Лидским Пелопсом селепны; Бог, препоясаный морем Землю, его возлюбил. Мощный Нептун, как изъяла Вреюща светла коноба Клота его, и ему тут Кости слоновой вложила Снега белейшее рамо. Верь, что чудесность бывает: Сплошь, пестро сказок убранство Нравится более правды.
3 Прелесть поэзьи, волшебная сила, Звуком своим всех пленит, услаждая; Ризою басню почтенной облекши, Ложному часто дает вероятность, Лучший свидетель грядущее время; Смертных всех есть лишь одна принадлежность, Чтоб с умилением в сердце глубоким Провозглашать всем богов благостыню. Если не будет кто винным в чем много, Тот и ответу подвергнется мало. Сыне Танталов! тебя Ныне воспеть я намерен, Прежде не пета никем, — Твой как отец на трапезу Звал всех богов в свой любимый Град, Сипилию, к себе: Скиптра трезубна державец, Страстью к тебе вспламеняся, Взявши тебя, как добычу, Зевсу всечтиму далече На огнеконном снаряде В светлы взнес неба чертоги; Но для услуги сей самой Был Ганимед там уж прежде.
4 Бывшу ж тебе от всех смертных сокрыту, Как отыскать и посланцам родившей Было тебя уже больше не можно, — Завистью мрачною, злой, воушенны Тайны соседы всем слух распустили, Будто бы тело твое все на части Было прерублено острой секирой И, во кипящей воде разваренно, Ночью богам в кругу пира носимо; Сладостно ими, как снедно, пожерто. Но возвещать мне о том, Будто бессмертные алчны, Дерзко, безумно, грешно; — Сильно того я страшуся. Коль богохульников часто Ярый сражает перун! Чтили ль кого земнородных Неба блюстители, боги, — Был то Тантал. Но, увы! он, Чашей блаженств упоенный, Много собою кичася, Гневной свел мщенье десницы: Камень над ним преужасный Зевс, яко гору, повесил.
вернуться

808

Г. Р. Державин (Пиндар, Ол. 1). Печ. по изд.: «Сочинения Державина, с объяснит. примеч. Я. Грота», т. 2. СПб., 1865, стр. 559. Перевод 1805 г., сделанный с немецкого перевода Ф. Гедике. Размер — вольно сочиненная триада из правильно повторяющихся дактилических строф.