Выбрать главу
2а Слышно, что там в глубоких водах, Меж дочерьми морскими Нероя, На вечное время блаженная жизнь Назначена Ино. Смертный конец не угадан никем из людей! Не можем мы знать, Окончим ли солнцем рожденный Спокойно и радостно день В довольстве, ничем не смущенном. Со счастьем иль с горем, Различные льются струи К нам отовсюду.
2э Подобно и Мойра, хранившая жизнь Фероновых предков, была не всегда Равно благосклонною к ним. Со счастием, даром богов, Порой посылала беду: Сын Лая, роком ведомый, При встрече отца умертвил, И тем исполняется старый оракул Пифона.
3с Быстрая видит Эринния Зло, и взаимным убийством Губит воинственный род. Пал Полиник, и остался Ферсандр, Цвет Адрастидов и дому опора, В играх и в битвах равно Чтимый средь юношей храбрых. Отрасль из корня того же, Энезидамова сына Песней хвалебной и звуками лиры Ныне прилично прославить.
3а Принял награду в Олимпии он, В Пифоне, на Истме ему С братом равно знаменитым Те же Хариты доставили славу Двенадцать раз четвернею Арену кругом обскакать. Удача избавит того от печали, Кто силу в борьбе испытует. Избыток, украшенный доблестью, Кстати повсюду поможет, Питая заботу глубокую в сердце.
3э Он всем светило желанное, Он мужа истинный блеск. Его кто имеет, тот знает грядущее, Что скорая мзда малодушных людей Постигнет за все преступленья, Свершенные в здешней обители Зевса: Есть некто, судящий в подземном жилище Решеньем, нещадным, как рок,
4с Светит и ночью равно, Светит и днем неизменно Вечное солнце для добрых, Век их проходит легко. В жизни другой уж не нужно Им ни земли, ни пучины морской Силою рук бороздить. Жизнь беспечально ведут В чтимом богами кругу Правду любившие люди; Злые ж несут Взору ужасную муку.
4а Кто трижды отвагу имел От всякой неправды свою Душу сберечь, тот нашел Путь Зевсов к обители Крона. Остров блаженных Там ветерки океана Кругом обвевают. Там златом пылают цветы, Обильно рождаясь Из вод, из земли, из блестящих деревьев. Ветвями, венками Сплетаясь вокруг.
4э Так праведен суд Радаманта. Он верный советник у Крона отца, Супруга Реи, всех выше Имеющей трон свой на небе. Пелей и Кадм в их числе; К ним мать привела и Ахилла, Склонивши Зевесово сердце мольбою.
5с Трои незыблемый столб он низверг, Гектора, грозного в битве; Смерти он предал и Кикна, И сына Эос, Эфиопа. Много в колчане моем Есть быстрых стрел под рукою, Людям разумным звучащих. Толпе пояснения нужны: Мудрый уж многое знает с рожденья; Неуч же праздно болтливый, Как ворон, каркать готов На птицу священную Зевса.
5а Направь же лук свой на цель. Смело, живее! Куда устремишь Славные стрелы свои, Пустив от души дружелюбной? Направить ли их в Агригент? Я подтверждаю от чистого сердца Клятвенным словом: В столетье еще ни один Город на свет не родил Для друзей благодетеля мужа Щедрей, благородней Ферона.
5э Но злоба встает на хвалу. Не ведая правды, безумцы Хотят заглушить, иль позором Славное дело покрыть. Но счету песок недоступен — Кто ж мог бы сказать, сколько сделал Ферон добра для других?

В. И. Иванов (1866—1949)

ПЕРВАЯ ПИФИЙСКАЯ ОДА[810]

1с О кифара золотая! Ты, Аполлона и Муз Фиалкокудрых равный удел! Мере струнной Пляска, начало веселий, внемлет, Вторят лики сладкогласные, Когда, сотрясенная звучно, Ты взгремишь, Хороводных гимнов подъемля запев. 5 Копья вечного перуна гасишь ты, И огнемощный орел Никнет сонный, Никнет на Зевсовом скиптре, Быстрых роняя чету Крыльев долу, —
1а Князь пернатых: облак темный Над изогнутой главой Вещим пеньем ты пролила, Облак темный — Сладкий затвор зеницам зорким, И под влажной дремой гнет хребет Ударами струн побежденный… Сам Арей, Буйный в бранях, прочь отметнув копие, Легковейным услаждает сердце сном. Сильны бессмертных пленять Стрелы, их же Глубоколонные Музы С чадом искусным Лето Мещут звонко!
вернуться

810

В. И. Иванов (Пиндар, Пиф. 1). Печ. по публикации в «Журнале министерства народного просвещения», 1899, № 7—8, отд. классической филологии, с. 48—56. Перевод размером подлинника. В предисловии переводчик так обосновывает свои приемы: «Перевод с греческого “размером подлинника” в строгом смысле, разумеется, невозможен. Арсис древнего стиха и русский ударяемый слог — не одно и то же. Еще важнее, быть может, что неударяемые слоги почти совершенно утрачивают колорит долготы и краткости. Русский спондей — только хорей: правда, и хорей русский, с неударяемым, но не непременно кратким вторым слогом… Но как наш язык не может отказаться от своего великолепного гексаметра, существенно обусловливающего для нас редкую между народами привилегию «слышать умолкнувший звук божественной эллинской речи»,— ни, в частности, от своего несовершенного, но незаменимого спондея, — так и ограничение наших метрических подражаний античной лирике воспроизведением порядка древних арсисов не должно отвращать нас от задачи такого воспроизведения… Ритмические силы нашего языка богаче поэтических форм, получивших в нем право гражданства. Что касается нашего опыта и его соответствия метру подлинника, то, помимо изложенных ограничений общего характера, должно поставить на вид две допущенные нами особенности. Во-первых, в несколько большей, сравнительно с подлинником, мере обособлены отдельные ритмические части, “κωλα”, нам казалось, что это обособление облегчает чтение непривычного нашему уху неожиданностию своих метрических переходов текста. Во-вторых, встречный толчок арсисов, конечного и начального, двух смежных метрических групп, сохраненный нами вообще (ср., например, 3-й стих эподов), — в каждом 2-м стихе (5-й строке) строф и антистроф был устранен как затруднительный при чтении (несмотря на свою вероятную музыкальность в пении), — вставкою одною лишнего краткого слога (вместо «начало торжеств внемлет», мы пишем: «начало веселий внемлет») — вольность, оправдываемая до некоторой степени вероятностию предположения, что в этом и подобных случаях два смежные арсиса разделялись некоторою малою музыкальною паузою. В остальном наш перевод верен древнему размеру; и если принципиальные противники нововведений в господствующем стихосложении найдут, что в той же мере перевод этот перестает быть стихотворным, то мы первые готовы предложить читателям смотреть на него как на опыт ритмической прозы. Элементы церковные и старонародные, допущенные в языке перевода, казались нам согласными с тоном и диалектом подлинника».