Выбрать главу

1. Ко мне явился письмоводитель Деций и попросил меня постараться о том, чтобы тебя в настоящее время не сменяли. Хотя я и считал его честным человеком и твоим другом, однако, памятуя о том, что ты писал мне, я вообще не поверил этому благоразумному человеку, что твои желания так сильно изменились. Но после того как твоя Корнелия142 посетила Теренцию, а я поговорил с Квинтом Корнелием, я постарался присутствовать в сенате, сколько бы раз он ни собирался, и приложил особенно много усилий к тому, чтобы заставить народного трибуна Квинта Фуфия и прочих, которым ты писал ранее, верить мне более, чем твоим письмам. Все дело вообще было отложено на январь, но успех был легким.

2. В прежних письмах ты желал мне удачи в покупке дома у Красса. Ободренный твоими поздравлениями, я купил за 3 500 000 сестерциев тот самый дом через некоторое время после твоего поздравления. Должен сообщить тебе, что у меня вследствие этого столько долгов, что я жажду участвовать в заговоре143, если бы только кто-нибудь принял меня. Но одни отвергают меня из ненависти и открыто ненавидят того, кто покарал заговорщиков, другие же не верят мне, боясь ловушки с моей стороны, и полагают, что тот, кто вызволил из затруднительного положения всех ростовщиков144, не может нуждаться в деньгах. За половину145 платы денег очень много, я же благодаря своей деятельности считаюсь надежным плательщиком.

3. Твой дом и все постройки я осмотрел и очень одобрил их. Хотя все и находят, что Антоний не выполнил своих обязанностей по отношению ко мне, я все-таки защищал его в сенате146 со всей убедительностью и старанием и очень сильно повлиял на сенат своей речью и авторитетом. Пиши мне, пожалуйста, почаще.

XVII. Титу Помпонию Аттику, в Афины

[Att., I, 12]

Рим, 1 января 61 г.

1. Эта троянка147 — поистине сама медлительность, да и Корнелий впоследствии не возвращался к Теренции. Полагаю, нужно прибегнуть к помощи Консидия, Акция и Селиция148, ибо у Цецилия близкие не могут получить ни гроша дешевле, чем за одну сотую149. Возвращаясь однако к тому, с чего начал; я не видал никого, кто бы превзошел ее бесстыдством, хитростью, медлительностью. «Посылаю вольноотпущенника, Титу поручено». Отговорки и проволочки; но, может быть, случай, а не мы...150, ибо посланцы Помпея сообщают мне, что он будет открыто настаивать на смещении Антония, и в то же время претор обратится к народу с предложением об этом. Дело это такого рода, что я, считаясь с мнением честных людей и народным, не смогу защищать этого человека без ущерба для своей чести, и у меня нет желания к этому, а это самое главное. Создалось положение, разобраться в котором всецело предоставляю тебе.

2. Есть у меня вольноотпущенник, подлинный негодяй — я имею в виду Гилара; он счетовод и твой клиент. Переводчик151 Валерий извещает меня о нем, а Фиил152 написал, что Гилар свой человек у Антония и что Антоний часто упоминает, что, по его сведениям, в собираемых деньгах есть доля для меня и что я послал вольноотпущенника для охраны общей добычи. Это немало взволновало меня; я, правда, не поверил, но какой-то разговор, конечно, был. Все это ты расследуй, разузнай, разбери и удали этого бездельника из тех мест, если есть возможность. Валерий сообщил, что эти разговоры исходят от Гнея Планция153. Поручаю все это тебе; выясни, в чем здесь дело.

3. Помпей, несомненно, очень дружественно расположен ко мне. Все чрезвычайно одобряют его развод с Муцией154. Ты, я думаю, слыхал, что Публия Клодия, сына Аппия, застали переодетым в женское платье в доме Гая Цезаря во время жертвоприношения за народ и что маленькая рабыня безопасно вывела его из дома; дело это чрезвычайно позорное. Я уверен, что ты очень удручен им.

4. Больше мне не о чем писать тебе. Клянусь, я писал тебе с трудом, ибо недавно умер мой милый молодой раб Сосифей, бывший у меня чтецом155, и это взволновало меня более, чем, казалось бы, должна огорчить смерть раба. Пиши мне, пожалуйста, часто. Если не о чем будет, пиши обо всем, что придет на ум. Январские календы. (В консульство Марка Мессалы и Марка Писона).

XVIII. Гаю Антонию Гибриде, в провинцию Македонию

[Fam., V, 5]

Рим, январь 61 г.

Марк Цицерон шлет привет императору156 Гаю Антонию, сыну Марка.

1. Хотя я давно решил не обращаться к тебе ни с какими письмами, кроме рекомендательных (не потому, чтобы я придавал им большое значение в твоих глазах, но для того, чтобы не показать тем, кто просит, что наш союз хоть сколько-нибудь ослабел), однако в связи с тем, что к тебе едет Тит Помпоний157, человек, хорошо знающий о моей преданности тебе и об услугах, которые я тебе оказал, любящий тебя, чрезвычайно расположенный ко мне, я все же счел нужным написать тебе несколько слов, особенно потому, что у меня нет иного способа удовлетворить самого Помпония.

2. Если я попрошу тебя об очень важных услугах, то это никого не должно удивить, ибо я сделал все158, что могло послужить тебе на пользу, принести тебе почести, возвеличить тебя. Что ты никак не отблагодарил меня159 за все это, ты сам можешь засвидетельствовать лучше, чем кто бы то ни было. Но я слыхал от многих, что ты сделал нечто противоположное. Не смею сказать, что я «собрал сведения», чтобы случайно не употребить того самого слова, которое, как говорят, ты склонен ошибочно приписывать мне160. Однако предпочитаю, чтобы ты узнал то, что мне сообщили, не из моего письма, а от Помпония, которому это было не менее тягостно. Какими исключительными были мое отношение и преданность тебе, тому свидетелями сенат и римский народ; сколь благодарным по отношению ко мне был ты, можешь решить сам; насколько ты передо мной в долгу, судят прочие.

3. К тому, что я сделал для тебя в прошлом, меня побудило собственное желание, а потом — постоянство. Но то, что остается сделать, верь мне, требует от меня гораздо большего усердия, большей настойчивости и труда. Если мне будет казаться, что я не трачу и не теряю их попусту, приложу к этому все свои силы. Если же почувствую, что все это останется невознагражденным, то я не допущу того, чтобы казаться безумцем в твоих глазах. В чем здесь дело и какого рода, ты сможешь узнать от Помпония161. Самого Помпония я так настоятельно препоручаю тебе, что хотя я и уверен в том, что ты сделаешь все ради него самого, я все-таки прошу тебя, если в тебе еще есть хоть сколько-нибудь любви ко мне, проявить ее всю в деле Помпония162. Ты не можешь сделать ничего более приятного мне.

XIX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 13]

Рим, 25 января 61 г.

1. Я уже получил от тебя три письма: одно от Марка Корнелия, которое, как я думаю, ты передал ему в Трех Харчевнях163; второе доставил мне твой хозяин164 из Канусия; третье — это то, что ты послал, как ты пишешь, с корабля после подъема якоря. Все они были не только посыпаны солью остроумия, как говорят ученики ораторов, но и замечательны по проявлениям твоей дружбы. Эти письма заставляют меня ответить тебе, но я несколько медлю с ответом, именно потому, что не нахожу надежного посланца. Много ли таких, кто сможет доставить довольно увесистое письмо без того, чтобы не уменьшить его веса, прочитав его от начала до конца? К тому же мне полезен не всякий165, кто отправится в Эпир. Я все же думаю, что ты, заклав жертвы у своей Амальтеи, тотчас же выехал для осады Сикиона166; но я не знаю точно, когда ты отправишься к Антонию и сколько времени потратишь на Эпир. Поэтому я не решаюсь доверить письмо, где говорю несколько свободно, ни ахеянам, ни эпиротам.

вернуться

142

Квинт Корнелий и жена Сестия Корнелия были детьми Гая Корнелия Сципиона.

вернуться

143

Намек на Катилину и его сообщников, запутавшихся в долгах.

вернуться

144

Подавив заговор Катилины.

вернуться

145

Плата за ссуду исчислялась по месяцам и допускалась не свыше одной сотой доли за месяц (лунный), т.е. 12% годовых. «Половина платы» — 6% в год.

вернуться

146

Цицерон выступал против отозвания Гая Антония из провинции Македонии. Ср. письма XVII, § 2 и XVIII; § 3.

вернуться

147

Намек Цицерона не вполне ясен; имеется ли в виду сам Гай Антоний или, скорее, какая-нибудь из его родственниц, бывшая посредницей в переговорах между Цицероном и Антонием; может быть, Корнелия, жена Публия Сестия, проквестора Антония; ср. письмо XVI, § 1. Антонию грозило отозвание из Македонии и суд по обвинению в вымогательстве. Он просил Цицерона добиваться продления срока его наместничества (что оттянуло бы суд) или защищать его в суде. Антоний был оставлен в Македонии до конца 60 г.; см. прим. 3 к письму X. Ср. письма XIX, § 6; XX, § 7; XVI, § 3; XVIII, § 2.

вернуться

148

Ростовщики.

вернуться

149

См. прим. 4 к письму XVI. Квинт Цецилий — дядя Аттика, впоследствии усыновивший его по завещанию. См. письмо LXXVIII, § 1.

вернуться

150

Реминисценция из Менандра (афинский комический поэт IV в. до н.э.).

вернуться

151

В Риме обязанностью переводчиков было переводить заявления иностранных послов, а в провинции — переводить с латинского на местный язык официальные объявления и законы.

вернуться

152

См. прим. 3 к письму V.

вернуться

153

В то время военный трибун в провинции Македонии.

вернуться

154

См. прим. 9 к письму XIV. Поведение Муции в отсутствие Помпея не было безупречным.

вернуться

155

Анагност — раб, обязанностью которого было чтение вслух литературных произведений.

вернуться

156

См. прим. 1 к письму XV.

вернуться

157

Аттик. Имя «Аттик» встречается в письмах Цицерона, начиная с 58 г.

вернуться

158

См. прим. 5 к письму XVI.

вернуться

159

См. прим. 1 к письму XVII.

вернуться

160

Ср. письмо XX, § 5. Цицерону ставили в упрек это выражение по поводу заговора Катилины: он будто бы осудил заговорщиков на основании своей «осведомленности».

вернуться

161

См. письмо XVII, § 1.

вернуться

162

Речь идет о взыскании Аттиком долга с города Сикиона (северный Пелопоннес); возможно, имеется в виду применение военной силы. Ср. письма XIX, § 1; XXV, § 9.

вернуться

163

Станция на Аппиевой дороге в 45 км от Рима, между Арицием и форумом Аппия.

вернуться

164

Hospes, т.е. человек, с которым установлены отношения взаимного гостеприимства («кунак»).

вернуться

165

Испорченный текст: переведен по конъектуре Мюллера.

вернуться

166

Амальтей — сад в усадьбе Аттика в Бутроте (Эпир). Название происходит от имени мифической козы Амальтеи, вскормившей младенца Зевса. Под осадой Сикиона имеется в виду взыскание долга; см. прим. 7 к письму XVIII.