Выбрать главу

Луис де Гонгора-и-Арготе

Поэма Уединений

Сказание о Полифеме и Галатее

Стихотворения

В переводах с испанского Павла Грушко

Сыновьям

Дмитрию и Кириллу

Грушко

Переводчик у портрета Гонгоры работы Диего Веласкеса (1622). Бостонский музей изящных искусств.

Павел Грушко

Шум королевского двора и «Уединения» дона Луиса де Гонгоры-и-Арготе

Гонгора был первым, кто осмелился защищать темноту, притом не как следствие своего стиля, а потому что увидел в ней эстетическое начало[1].

Эмилио Ороско Диас

Гонг

Гонгора (Góngora) — гонг, гром, горн. Эти русские слова, по звучанию не столь далёкие от своих испанских собратьев — gong, trueno, horno, — неизменно возникают при чтении его произведений, особенно вслух. В разные эпохи этот гонг звучал то глуше, то громче, созывая на спор ярых противников и страстных приверженцев поэта.

Таинственное, магическое заключено, конечно, не в фамилии, мифологизированной в истории испанской и мировой литературы, а в самих произведениях Гонгоры, особенно в тех, которым присущ тёмный стиль.

Трудно найти в обозримом пространстве испанской поэзии фигуру более своеобразную. Противоречивость и цельность. Фольклорная чистота и учёная вычурность. Детская ранимость и едкий сарказм.

Лёгкое дыхание романсов:

Хохотуньи, попрыгуньи из квартала моего, бойтесь Времени — юницам только горе от него.

Озорные, подчас скабрёзные летрильи:

Что, молясь о сыне в храме, дева сохнет над свечами, — что ж, но не знать, какая свечка принесёт ей человечка, — ложь.

Изумительные по завёршенности, рельефной чеканности и бронзовой инструментовке сонеты:

Лоб, горло, рот и волосы, цветите, доколе — вами бывшие в зените — хрусталь и злато, лилия и мак не только потускнеют и увянут, но вместе с госпожой своею канут в скудель, туман, земную персть и мрак.

И вершины его поэзии — «Сказание о Полифеме и Галатее» и «Поэма Уединений» — с их причудливыми синтаксическими волютами, ярчайшими метафорами и полифонией, как в этих строках, описывающих ручей:

Вдоль берегов, цветами окаймлённых, спешит он (словно Амальтеи рог их изобильно разметал по склонам, хрустальным звоном наделив поток), в своё сребро дома вправляет он, себя стенами градов осеняет, объемлет скалы, островки пленяет, из грота горного, где был рождён, течёт он к жидкой яшме, в чьей пучине предел его деяньям и гордыне.

Ярость критиков и страсть поклонников (а их появилось немало не только в Испании, но и в заморских испанских колониях) раскачивали этот колокол, отлитый из неведомого до той поры сплава, гул которого, вобравший широкий диапазон тональностей, никого не оставил глухим — ни тех, кто затыкал уши от непереносимых раскатов, ни тех, кто зачарованно спешил на призыв этого набата по обе стороны Атлантики.

Выдающийся поэт испанского Золотого века, Гонгора явился вершинным представителем литературного направления, которое со временем получило название барокко и гонгоризм; его произведения нашли преданных продолжателей и недалёких подражателей в Европе и в американских странах испанского языка.

При оправданном его самопочитании и пристальном интересе к нему избранных современников, ни он, ни они не могли и вообразить, в какой мере его перо творит будущее испанского языка.

Гонгора и барокко

Если допустить, что развитие литературы всецело находится в руках Провидения, то Гонгору, великого поэта эпохи барокко[2], кардинально повлиявшего на испанский литературный процесс, оно породило в пору как нельзя более яркую, драматичную.

Это уплотнённое время мировой истории, уместившейся в XVII век, было обусловлено в Испании социальным и экономическим кризисами, неуклонным падением испанского могущества, крушением ценностей и идеалов Возрождения. Не столь экстравагантным кажется высказывание Хосе Марии Вальверде: «Барокко — это Ренессанс навыворот»[3].

Произведения барокко были продуктом жизненных и идейных факторов, предполагавших особую деятельность не только в искусстве, но и перед лицом действительности во всей сложности её проявлений. И диктовались ощущением опасности и непостоянства общественной и личной жизни.

вернуться

1

Orozco Días E. Introducción a Góngora. Barcelona: Crítica S. A., 1983. P. 101.

вернуться

2

Так называется перенасыщенный вычурными приёмами художественный стиль, воспоследовавший эпохе Возрождения. Полагают, что сам термин барокко пришёл из португальского языка (barroco), где он обозначал раковины неправильной формы и как синоним всего грубого и фальшивого употреблялся негативно, ругательно по отношению к произведениям нового стиля в архитектуре, музыке и литературе.

вернуться

3

Valverde J. M. Barroco (una visión en conjunto). Barcelona: Montesinos SA, 1981. В 10.