Выбрать главу
«Любимая, губ твоих розовый шелк меня не коснется, скользя. По горной тропе далеко я ушел — обратно вернуться нельзя.
Атласские кедры шумят обо мне, поет надо мною звезда. Я — камешек малый на этой земле, вошедший в нее навсегда.
Я верю: продлится мое бытие, продолжится времени ход. Как семя проросшее, сердце мое живыми цветами взойдет».

ЖАН СЕНАК[12]

«Друзья мои!..»

Перевод М. Кудинова

Друзья мои! Истинной Франции дети! Во время вашего праздника Я возвышаю мой голос, Потому что мы вместе страдаем От несправедливости, От нищеты И от боли. Друзья мои! Истинной Франции дети! Я возвышаю мой голос, В то время как падают братья мои, Потому что вручить я вам должен Эстафету надежды, Свирель наших гор, В которой свобода, Соединяясь с дыханьем людским, Поет о грядущей победе.
Я говорю, чтобы все узнали мой край. Я говорю, обращаясь к юности мира: Смотрите все на прекрасную родину нашу, На расправивший плечи Алжир, истекающий кровью под солнцем.

«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»

Перевод М. Кудинова

Если земля разверзнется вдруг под ногами, Если тайфуны обрушатся вдруг на родные селенья, — Весь этот ужас померкнет пред вами, Проконсулы Мрака. Близ родников умирают дети от жажды; Перед воротами лагеря Юноши дерзко бросают в лицо палачам: — Не прекратится борьба, Пока на земле такие, как вы, существуют! — За ними захлопнутся тяжко ворота, И вот прожекторы, сторожевые собаки, бичи Их будут стеречь и грызть молодые тела.
Города, вы слышите наши слова? Бушуют пожары, Но лес расцветет и поднимется снова. Города, над вами трепещут и бьются Испуганных аистов крылья.
Погибший мой брат! Мы клянемся тебе: Династия смерти Потомства не будет иметь.

«— Смотри, — сказал командир…»

Перевод М. Кудинова

— Смотри, — сказал командир, — Яйцо змеиное стало со временем камнем. — Да, но у Времени было ведь время. У нас его нет!
— У нас есть уверенность наша, — сказал командир. — Мы развеем черный туман, Мы познаем свойства камней, Наши дети гордыми и беззаботными будут.

«Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу…»

Перевод М. Ваксмахера

Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу. — Не мешай нам, — сказал командир, — Не думай о склепах. Пусть стрела твоя к дереву цель пригвоздит, Пусть привет принесет она братьям в горах, Пусть она им расскажет, Что мы — потрошители мрака.

Эти бойцы

(Фрагмент)

Перевод М. Ваксмахера

Эти бойцы не имеют винтовок. Их оружье — ночные розы. Они не умеют на шпагах биться, Но мужеством бьются сердца.
* * *
Люди, живущие в темноте, Дайте моему народу свет, Дайте здоровье народу моему, И пусть он отныне будет зодчим.
* * *
Неграмотные, Они умеют читать — В глазах своих братьев Читать письмена. Они говорят: Не чахлый кустарник — Выпустим к солнцу лес молодой.
Они говорят: Настала пора Эту тягучую ночь превозмочь. Неграмотные, Безошибочные Счетоводы мудрости… В сердце своем они подвели Точный итог Дня.
* * *
Они научились читать Ради других, Ради всех. Строить Они научились Ради других, Ради всех. Они научились драться Ради других, Ради всех. Не ради кого-то, А ради всех.
* * *
Отважный факел рванулся вперед — Все факелы двинулись вслед за ним.
* * *
Они об истине не рассуждают, — Они ее доказывают Жизнью своей.
* * *
Когда говорят они о грядущем, Их мускулы светом зари золотятся, Гул раннего утра В их голосе слышен, Они горды, Они — полумесяц, Пронзающий мертвенный сумрак неона. Взглядом своим На косматых тучах Пишут они суровую фреску. «Прочти! Расскажи!» — говорят нам они. И мы по крохам Им открываем Простую истину: «Вы герои».

Сон

Перевод М. Курганцева

Птица грозы впивается в самое сердце. Птица грозы долетела до самого солнца. Птица грозы, перед тем как на дереве тихо усесться, резко и громко смеется. Ласточка… ласточка… гром и слепящий песок. Алое небо крылом ударяет в висок… Конь, настоящий, взлохмаченный конь вороной, в море лазоревом будет купаться со мной! Будут деревья привычно дремать, будут спесиво брюзжать корабли. К берегу моря придет моя мать, будет на нас любоваться с земли.
вернуться

12

Жан Сенак родился в 1926 году в Бени-Саф (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения «Сон», «Неужели настал мир?» взяты из сборника «Ветвь оливы», остальные — из сборника «Поэты Алжира».