Выбрать главу

Неужели настал мир?

Перевод М. Курганцева

Заросли остались давно позади. В небе — спокойная луна. Я промываю рану сам. Охрипшее радио молчит. Женщины несут мешочки с крупой… Неужели настал мир?

МАЛЕК ХАДДАД[13]

Они входят в легенду

Перевод М. Кудинова

Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья.
Я разговаривал с ними, Я пожимал им руку, У них были дети… и даже были у них недостатки, Но как умели они улыбаться, когда окружала их ночь! Покупая газету, Я снова с ними встречаюсь, Они были моими друзьями, Они не были цифрами, именами, словами, Они — это десять лет и тысяча дней меня самого, Хлеб, который делили по-братски, Сигарета в минуту досуга, Они знали моих малышей, Моя мать их любила, Все мои стихи я читал им, Беседовал с ними. И вот… Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья.
Душой моей родины стали они, Но я никогда не увижу Моего отважного друга, шахтера, Не пожму твою руку, мой старый товарищ, школьный учитель, И не увижу тебя, мой веселый приятель, мясник. Я мысленно к вам обращаюсь: Простите, что я остался в живых.
Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья.

«Я бы хотел…»

Перевод М. Ваксмахера

Я бы хотел Быть достойным людей. А еще — Просто слушать, Как дождь шумит.

Чья очередь?

Перевод М. Ваксмахера

За кем пришли — за мной? — в рассветный этот час?
Чья очередь?
К доске! Ты выучил урок? Французскую историю ты знаешь назубок? И ты идешь в тоске, И ты шагаешь к черной — Ох, слишком черной! — Доске.
Оцеплен весь квартал. И каждый молча ждет — Чья очередь пришла, Кому настал черед. В автобусе, в метро — чья очередь теперь? В домашней тишине — чья содрогнется дверь?
Чья очередь?
Того, кто отчий дом припомнил в этот миг? Кто бога помянул отборнейшим словцом? Кто в двадцать лет — больной седой старик? Кто через час уткнется в грязь лицом?
Кому пришел черед?
Гитаре с покрасневшими глазами? Свече, что умирает на рассвете? Алжирской флейте, замолчавшей флейте? Последней, незажженной сигарете?
Кому пришел черед?
Голубке, что в ладони-крылья хлопает? Улыбке друга? Я любил его. Дождю, который туч лохмотья штопает? Тоске и счастью сердца моего?
Кому пришел черед?
Тебе, моей родной, моей любимой? Твоим большим глазам, твоим слезам? Всему, что так бывало мило нам? Всему, что проплывало где-то мимо?
Кому пришел черед?
Черед, наверно, мой. По лестнице иду, Надеждою цепляясь за перила, И каждая ступенька — как в бреду Секира палача, и я бреду, бреду, И боль дыхание перехватила.
Кому пришел черед?
Черед, быть может, твой. А мне, как жизнь, нужна твоя улыбка. И песня, песня мне твоя нужна. Убив тебя, они самим себе Свой смертный приговор заранее подпишут.
Чья очередь?
Кому пришел черед? Пусть сгинут натюрморты. Живых цветов для Герники хочу. Хочу мучительнейшей смерти палачу. Хочу цветов и радости для нас.
За кем пришли — за мной? — в рассветный этот час?

Песня уверенности

Перевод М. Ваксмахера

Голубь на крыше, Голубь не в небе, — Разве ты птица?.. Но все изменится. Я должен помечтать.
Она придет, она к нам обязательно придет. Весна, которую в минуту казни Провидел мученик. Оно придет, то утро, Когда газеты на пяти колонках Провозгласят Талантливость рабочих рук. Оно придет, придет к нам — Светлое смущенье При виде неба чистого над родиной, И в это небо голуби взлетят.
Когда пожар войны погаснет, Мы ночь зальем Огнями радости, И мы поверим линиям судьбы На трудовых ладонях. Поверим Счастливым бороздам На вспаханных феллахами полях.
И он придет, придет, Свободы день. К нам в дом ворвутся песни, Что сложены в горах солдатами свободы. И голубь Снова станет птицей В огромном небе.
Пою любовь — любовь к стране, к свободе, Святое Политическое чувство. Любовь пою, которая таится В опущенных глазах, Стократно оплетенных Колючей проволокой недомолвок. Любовь пою, которую убить Стремится враг, Любовь, которая Как материнский взгляд, Как поцелуй любимой.
Любовь и счастье — точные науки. Вот почему мы правы.

Я француз?

Перевод М. Курганцева

Мама моя, ты себя называешь «умми»[14], а я говорю «ма мэр»[15]. Нет у меня бурнуса и нет калама[16], я потерял ружье. В эту ночь не насвистывать бодрых песен. Страшно? Да, страшно мне. Странный двойник меня преследует ночью. Днем смеются друзья. Чиновник спрашивает: — Национальность? — Отвечаю: — Француз. — Француз? А может, алжирец? — Нет, не алжирец… Чадры не носит сестра… — Французский, французский, французский французский — язык моих школьных наград. Но почему в эту ночь немую у меня темнеет в глазах?
вернуться

13

Малек Хаддад родился в 1927 году в Константине (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворения «Я француз?», «Мне снилось…» взяты из сборника «Ветвь оливы», остальные — из сборника «Поэты Алжира».

вернуться

14

Умми — мать (арабск.).

вернуться

15

Ма мэр — моя мать (франц.).

вернуться

16

Калам (арабск.) — тростниковое перо.