Выбрать главу

Ворон

Перевод Ю. Левитанского

(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)

Лишь чужестранца я люблю Ты говорила Возлюбленного тайного люблю Дев непорочных, Любой супруг законный должен знать Час своего заката
Зачем я соблазненная тебе Я соблазнить не смевшая тебя Ты говорила
Лишь чужестранца я люблю Отшельника почти И многоженца Который сдунет нас легко Одним дыханьем
В траву забвенья
И столько рук влечет к себе Его немилость
Вот роза Взятая за горло Поникшая Перед своей кончиной Но как сносить Ее предсмертные мученья Ее не помышляя задушить?
Печальная Бесплодная Любовь!
Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен!
Излишне откровенен всякий раз Перед явленьем высоты твоей Не смог бы я тебя повергнуть ниц Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен.
Печальная Бесплодная Любовь!
Безумная Ушедшая к безумцу Как любит непорочность обнажиться Пред негодяем Мерзким и трусливым
Но если говорить о птице Она уже не ощущает крыльев. Печальная, бесплодная любовь!
Когда с нее упало покрывало Мне в ту минуту силы не хватало Чтобы откинуть волосы ее
О изваянья Обнаженность Тайная!
Печальная Бесплодная Любовь!
О изваянья Обнаженность Тайная
Единственное чем мы будем живы Не хлеб Но алкоголь
И зыбкость Равновесья Наших тел Здесь на краю бездонного колодца Чья чистая Единственная свежесть Так манит одного из нас к себе!

АНРИ КРЕА [9]

Добрый народ

Перевод М. Кудинова

Добрый народ! Ты во власти убийц И безумцев.
Добрый народ! Сильные Стали добычей Бесчестных.
Добрый народ! Предо мною открылся Твой свет, И мои стихи он наполнил.
Добрый народ! Только чистые сердцем Твою древнюю музыку могут услышать, Услышать голос надежды.
Добрый народ! Разве можно сравнить Твой гнев справедливый С жестокостью тех, Кто тебя угнетает?
Добрый народ! Отвергаешь ты преступленье, Потому что тебе ненавистно оно; И ложь отрицаешь, Потому что не нужно тебе Притворяться.
Добрый народ! Открытый для солнца И света познаний! Когда день настает, Возрастает величье твое.
Добрый народ! Не вступаешь ты в заговор с ночью, Мрак — тебе не помощник, Туман — не союзник, Гроза — вызывает насмешку, А буря — Ничто по сравнению с гневом твоим.
Добрый народ! Справедливый народ! Порох Не затуманил твой взгляд, И ты видишь ясно контур свободы, Справедливости видишь дорогу.
Добрый народ! Неумолимо твое пробужденье, И в изумленье оно повергает безумцев, Которые больше не знают, что думать, Не понимают, Откуда исходит презренье твое.
Добрый народ, На ногах твоих рваная обувь. Сильный народ, Ты приветствуешь разум. Честный народ, Поднимается солнце, Чтобы твой путь озарить, Мой добрый народ, Мой свободный народ.
* * *
Несмотря ни на что, Ненавидеть не можешь ты слепо Тех, кто тебя убивает.
На безумцев ты смотришь, Словно на призраки ночи, Которые сами не знают, Что они делают, Что они делали, Что они делать Не смогут уже никогда.
вернуться

9

Анри Креародился в 1933 году в городе Алжире. Пишет по-французски. Стихотворение «Добрый народ» взято из сборника «Поэты Алжира», «Будет день» — из сборника «Ветвь оливы».