Выбрать главу
Сторожкий птичий взгляд и крик: «Qui vive!» [422] Быть может, объясняют что-то. О, если б, над страною воспарив, Ее увидеть с птичьего полета!»

Развалины фермы

Перевод Андрея Сергеева

Склонявшееся мирно солнце Вдали на миг огромным стало — И потащилось по лощинам Ночи глухое покрывало.
Молчанье, распуская косы, Заполонило дом без крыши. Неслышные брели шакалы, Летучие кружили мыши.
Казалось, в тишине вечерней Предупреждение скрывалось. Во тьме змея над каждым нежным И светлым утром издевалась.

Водопад Виктория

Перевод Андрея Сергеева

Вот водопад Виктория, чей рев Рождает рев восторга у туристов; Разноязыкою толпой они галдят, Уставясь на обычный водяной каскад.
Подвластен тяготенью, за порог В провал летит неиссякающий поток, И иностранцы смотрят изумленно На проявление природного закона.
Виктория — одно из острых блюд В глобтроттерском наборе неизменном. Кого влечет вода — пусть вдоволь пьют! Кого паденье — что ж, под зад коленом!
Мне не понять, какого черта ради Они проделали весь долгий нудный путь, — Неужто только для того, чтобы когда-нибудь Сказать: «Ах, знаете, тогда на водопаде…»?
По опыту желают, может быть. Узнать, как далека Замбези от Чикаго, Иль почитают за особенное благо Натуру с фотографией сравнить?
Несутся вопли из кружка туристок: — Ах, что за прелесть Африка! Ну да, невесть Какая грязь! Зато какое солнце! В этот список Я все внесла, что нам показывали здесь!
— Да, кафр — он черен, грязен, диковат. Зато, как радуга, играет водопад! А дивный лес под ним! Мы там надели макинтоши И были счастливы, что привезли галоши! (На дам из-за воды косятся токолоши [423].)
— Какие брызги! Шум! Какой отель! И электричество, и чистая постель! Подумайте, такой комфорт за тридевять земель!
Как голос гида на магнитофоне, Вопль все настырней, все неугомонней… А мне так хочется побыть наедине С раздумьями, в священной тишине, С путеводителем по мирозданью, В котором даже водопад Блюдет Обет Молчанья.

Исследователь

Перевод Андрея Сергеева

Вот подданный Великой Белой Королевы. Он смотрит сквозь очки направо и налево, Но видит только птиц, животных и растенья; Не выдавая чувств, не зная изумленья, Он в шлеме пробковом гуляет без дорог, И полы сюртука колышет ветерок. В пути романтика подстерегают беды — Но что ему жара, что львы и людоеды, И что ему болезни, если для здоровья Всегда он фляжку бренди держит наготове? И лишь во сне он пьет домашний добрый эль И слышит, как свистит шотландский коростель.

Йоганнесбург

Перевод Андрея Сергеева

На Рэнде [424]в восемьдесят пятом Обогащенья кутерьма Лишала разума; на скалах Росли веселые дома;
Шампанским в ванне отмывали Пыль золотую, чтоб опять, Принарядясь, без промедленья От жизни все, что можно, взять;
Один ловчил, бросая кости, Другой за картами грешил, А третий изводил на шлюху Дары золотоносных жил;
Седобородые поныне Воспоминаниям верны, Кичатся юностью своею И не желают знать вины —
Они под звездами скакали, Верша над вельдом произвол, Судьбу оленей и зулусов Решал тупой ружейный ствол;
О пионеры, пионеры, Цивилизации оплот, Мерзавцы в инвалидных креслах, Рвачи, попавшие в почет,
В убогих снах вы самородки Все ищете, и, как итог, Заносится песком забвенья Иссякший золотой песок.

РИЧАРД РИВ [425]

Там, где кончается радуга

Перевод А. Ибрагимова

Там, где кончается радуга, раскинулся дивный край, где никому не возбранно, брат, песню любую петь. Давай же и мы запоем с тобою: ты, белый, и я, небелый. Не диво, что песня наша сперва зазвучит уныло: мы оба не знаем мотива, а запомнить его не просто. Ни белых мелодий нет, ни черных мелодий нет — есть только музыка, брат. Под эту музыку давай же и мы запоем с тобою там, где кончается радуга.

ФРЭНСИС КЭРИ СЛЕЙТЕР [426]

В путь

Перевод Н. Воронель

(Песня рабочих коса, покидающих дом для работы в шахтах)

Дом родной! Мы уходим затем, чтобы выжить, Но вдали от тебя мы умрем, как деревья: Если вырвать их с корнем и бросить на камни, Их листва пожелтеет, а ветви засохнут. Мы погибнем, как гибнет вода ключевая: Если влить ее в тыкву — умрет ее свежесть, Замутится, прокиснет, протухнет она. Пропадем, как младенцы у материнских трупов, Как птенцы из разрушенных гнезд.
Нас жуют города челюстями домов, Пожирают шахты наш свет и воздух, Мы стареем на службе у жадных машин, Поливая обильно их потом и кровью. Дом родной! Мы уходим в надежде вернуться, Мы сдыхаем вдали от тебя!
вернуться

422

Оклик часового: «Стой! Кто идет?» (франц.)

вернуться

423

Токолош— добрый дух зулусского фольклора.

вернуться

424

Рэнд— район золотых приисков.

вернуться

425

Ричард Ривродился в 1931 году в Шестом квартале Кейптауна, где живут «цветные». На русский язык переведены его роман «Чрезвычайное положение», 1967, и многочисленные рассказы. Пишет по-английски. Стихотворение «Там, где кончается радуга» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».

вернуться

426

Фрэнсис Кэри Слейтер(1876–1958). Родился в Капской провинции. Образование получил в школе Ловдейл (где в то время учились белые и цветные). С 1899 года вплоть до отставки служил в различных банках. Все стихи переведены впервые — из сборников «The Penguin Book…» и «А Book of South African Verse».