Выбрать главу
Грядущее придет скоро. Грядущее придет завтра.
Но обезглавленное грядущее поднимает упрямо голову, И изможденные женщины Своими детьми гордятся, И изможденные женщины, по горло терпеньем сытые, Никак не хотят и не могут заставить себя молчать. Их руки — листва прохладная — освежают наш лоб воспаленный. Их руки — живые ветви — к небу устремлены, И с каждым новым рассветом Они приручают звезды, Они наповал убивают Мглу, Непроглядную мглу.
Грядущее придет скоро. Грядущее придет завтра.
Над глухими тюремными стенами, Сквозь ржавые прутья решеток Наши мысли тянутся к солнцу И грядущее тянется к нам. Строительницы свободы, Скромные зодчие нежности, Я вас обнимаю, сестры, И говорю: «До завтра!» — Потому что мы с вами знаем:
Грядущее придет скоро. Грядущее завтра придет.

АСИА ДЖЕБАР [5]

Каждое утро

Перевод М. Ваксмахера

Каждое утро Я ищу тебя среди трупов В двух шагах от нашего дома, Каждую ночь Темнота Опять и опять извергает тела — В двух шагах от нашего дома, Под мостом, Среди зарослей лавра. Мне говорят: Если жандармы увели человека — Больше нет человека. Каждое утро Я ищу тебя среди трупов.
Я ищу. Я одна по утрам. Лишь заря, Многоликая, в красных кровавых рубцах, Ходит молча со мной, И ее немота означает молчанье Твоей бессрочной отлучки. Я ищу — и надеюсь, Что в одно непонятное утро Я встречу тебя Среди зарослей лавра.
Мне говорят: Если живая кровь человека Бьется в сердце друзей, Которых он, может быть, даже не знал, — Такой человек не умрет. Каждое утро Я ищу тебя среди трупов.
Каждое утро Мертвецы глядят на меня, Широко раскрывая глаза. Каждый глаз точно солнце, Что втоптано в землю. Я ищу тебя, Я хочу тебе показать Поле нашего завтра, Наши посевы. Я тебя жду, я узнáю тебя Среди зарослей лавра.
Я говорю: Пусть скорее сгорит безнадежность. Жизнь, горячее небо, долина мучений — Все уместилось во мне. Твоя плодородная кровь Пропитала грядущее поле.
Каждое утро В двух шагах от нашего дома Я ищу тебя среди трупов.

МУХАММЕД ДИБ [6]

Весна расцветет

Перевод М. Кудинова

Заря наступает, и вот Пейзаж, нарисованный кровью, Передо мною встает.
Но голос поет и поет, Поет и летит над холмами В край ссылки, печали, невзгод.
Вокруг только ветер и лед, И буря смертельна. Но голос Поет, что не вечно изгнанье,
Что мята опять расцветет, И пальма плоды принесет, И кончатся наши страданья…
О девушка с сердцем печальным, Поешь ты в кровавую зиму О том, что весна расцветет.

Весть

Перевод М. Кудинова

Слово надежды ко мне прилетело Издалека… Мне слышится песня, Которая сумрак ночной разгоняет И заставляет забыть про усталость. Забыть о беде и глазах исступленья.
О мирная песня, о добрая песня! Биение сердца, в котором терпенье. Не может иссякнуть… Вокруг меня сумрак, а в сумраке этом Передо мною горит огонек.
Гори же, не меркни, И ветра не бойся, И ночи не бойся, Ты утра дождешься, И солнце взойдет!
Вечерние ветры, О ветры глухие! Вернитесь в края, Что сюда вас послали, Скажите им: Это весна наступает И ясные дни За собою ведет.
Дни меда и света, Пшеницы и света, И хлеба для всех, И счастья для всех.

Стихии

Перевод А. Равича

1
В небе Большая Медведица мчится К центру туманности мутно-кровавой, Мчит, обеспамятев, россыпью медной,
Схожая обликом с птицею певчей, С птицей, охваченной яростным ливнем И охраняющей дерево детства.
А минотавра надорванный голос С давних времен заглушает стенанье Города вымершего и глухого.
2
Неподвижных ног безмолвье, Тишина кустов терновых И обвивших шею рук.
С голодом моя подруга Борется неистребимым, Веки сомкнуты, поет.
Снова снег. Звезда убила Свет своей горящей плоти, Стала пеплом. В пепле всё!
Слышу крик и вижу губы, Ни бледны они, ни алы. Спит сирена вся в крови.
3
Ладонь большая сердца Раскрыта в этот мир Огней, лучей, животных, Она черна, дрожит.
Выходит прямо к солнцу Окно из детских дней, Пылающие степи Преследуют его.
Вода, ты здесь бессильна, Иссохнув, стала ты Лишь нитью мутно-алой, Воздушная вода.
4
Обжигает сады Блеклый дождь, он уснул, Как павлин. В эту пору?
вернуться

5

Асиа Джебарродилась в 1936 году в Шершеле (Алжир). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Алжира».

вернуться

6

Мухаммед Дибродился в 1920 году в Тлемине. Один из родоначальников современного алжирского романа. Пишет по-французски. Первые три стихотворения взяты из сборника «Поэты Алжира»; стихотворения «Стихии», «Порт» переведены впервые; взяты из составленной П. Сегерсом антологии «Le Livre d’or de la poésie française» («Золотая книга французской поэзии»), Paris, 1969.