Выбрать главу
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим! 30 Урук — божьих рук работа, Эана[132] — храм, спустившийся с неба: Великие боги его создавали! Мощной стены, коснувшейся грозных туч, Могучего города, достигшего небесных круч, 35 Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты! Отныне воитель, Аном любимый князь — ты! Как можешь ты страшиться Аги? Войско Аги мало, редеют его ряды, Поднять глаза его люди не смеют!» 40 Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, — Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! — Говорит слуге своему Энкиду:[133] Ныне мотыгу секира заменит! Боевое оружье к бедру твоему вернется, 45 Сияньем славы его покроешь! А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет! Да смешаются мысли его, помутится рассудок!» И пяти дней нет, и десяти дней нет, А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку. 50 Смешались мысли Урука. Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, Мужам своим доблестным молвит слово: «Герои мои! Острогляды мои! Отважный да встанет, к Аге пойдет! 55 Гиришхуртура, главный советчик вождя, Вождю своему хвалу возносит! Воистину я к Аге пойду! Да смешаются мысли его, помутится рассудок!» Гиришхуртура из главных ворот выходит. 60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе, При выходе у главных ворот схватили. Тело Гиришхуртуры они истязают. К Аге его приводят. К Аге он обращается. 65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене. Через стену голову свесил. Ага его там заметил, Гиришхуртуре говорит: Слуга! Муж сей — вождь твой?» 70 Муж сей не вождь мой! Ибо вождь мой — воистину муж! Чело его грозно, воистину так! Гнев тура в очах, воистину так! Борода — лазурит, воистину так! 75 Милость в пальцах, воистину так! Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей? С пылью он не смешал бы людей? Страны враждебные не сокрушил бы? Прахом «уста земель» не покрыл бы? 80 Ладьи груженой нос не отсек бы?[134] Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?» Они его бьют, они его рвут, Тело Гиришхуртуры они истязают, Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся. 85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье. Воины Урука схватились за оружье свое боевое, У ворот городских и в проулочках встали. Энкиду вышел из городских ворот. Гильгамеш через стену голову свесил. 90 Ага его там заметил. «Слуга! Муж сей — вождь твой?» «Муж сей — вождь Мой! Верно сказано, воистину так! Людей он поверг, людей он вознес, 95 С пылью он людей смешал, Страны враждебные он сокрушил, Прахом «уста земель» покрыл, Ладьи груженой нос отсек, Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.» 100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, Обращается к Аге: Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня! Ага — начальник в войсках у меня! Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном! 105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой! Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»[135] Урук — божьих рук работа! Мощной стены, коснувшейся грозных туч, Могучего города, достигшего небесных круч, 110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель — ты! Воитель, Аном любимый князь! Перед Уту прежнюю силу себе вернул, Агу для Киша освободил! О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, 115 Хороша хвалебная песнь тебе!»[136]

«Жрец к «Горе́ Бессмертного»…»[137]

Жрец к «Горе́ Бессмертного»[138] обратил помыслы, Жрец Гильгамеш к «Горе Бессмертного» обратил помыслы. Рабу своему Энкиду молвит слово: Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни! 5 В горы пойду, добуду славы! Среди славных имен себя прославлю! Где имен не славят, богов прославлю!» Раб его Энкиду ему отвечает: Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
вернуться

132

Эана — храм бога Небес Ана (аккадск. Ану) и его дочери Инанны, главный храм Урука.

вернуться

133

Энкиду — мифический персонаж, в шумерских сказаниях — слуга Гильгамеша, в аккадском эпосе — его побратим.

вернуться

134

Строка 79, переведенная дословно, малопонятна, в 79–80 речь идет, по-видимому, о потоплении вражеских кораблей. Судя по 80, войско Аги добралось до Урука водным путем.

вернуться

135

Строки 105–106 даны по вариантному тексту.

вернуться

136

107–115 Очевидно, произносятся хором воинов Гильгамеша, Уту — бог Солнца, особо почитавшийся в Уруке, родовой бог правителей I династии Урука, к которой относился Гильгамеш.

вернуться

137

Текст издан в 1947 году С.-Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84–92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.

Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к жанру «за-ми».

вернуться

138

Гора Бессмертного — Дословно: «Гора человека живого [жизни]» или «Страна человека живого [живущего]», как перевел С.-Н. Крамер, который считал, что здесь подразумевается Тильмун (о. Бахрейн) — страна вечной, блаженной жизни. Безусловно, какое-то противопоставление «Страны [горы] жизни» «Стране без Возврата [стране смерти]» есть, но сказать с полной определенностью, что именно имеется в виду, мы не можем. Ясно, однако, что независимо от этой ассоциации, в понятие «бессмертный» [живой] включается и Хувава, чье бессмертие зависит от его магических семи устрашающих лучей. А так как Хувава — хранитель вечно зеленых [бессмертных] кедров, нарубив [убив] которые Гильгамеш надеется добыть себе вечное имя, то, видимо, и эту ассоциацию мы должны включить в понятие «Гора Бессмертного».