Выбрать главу
Вакханки славят бога, тают росы вокруг костра, рассвет жемчужно-сер, и от огня румяней рдеют розы на пестрых шкурах бархатных пантер.
Ликуй, моя смешливая подруга! Твой смех — вино и лирные лады, у Термина он треплет ветром юга кудель длинноволосой бороды.
Взгляни, как в роще бродит Артемида, сквозя меж листьев снежной наготой, как ищет там Адониса[18] Киприда, с сестрою споря нежной белизной.
Она как роза на стебле, и нарды в себя вбирают пряный аромат, за нею мчатся свитой леопарды, за ней голубки белые летят…
* * *
Ты любишь греков? Ну, а я влюбленно смотрю в таинственную даль веков, ищу галантных празднеств мирт зеленый, страну Буше[19] из музыки и снов.
Там по аллеям шествуют аббаты, шепча маркизам что-то на ушко, и о любви беспечные Сократы беседуют лукаво и легко.
Там, в изумрудных зарослях порея, смеется нимфа уж который год с цветком аканта, мрамором белея, и надпись Бомарше[20] на ней живет.
Да, я люблю Элладу, но другую, причесанную на французский лад, парижскую нескромницу, живую, чей резвый ум на игры тороват.
Как хороша в цветах, со станом узким богиня Клодиона[21]! Лишь со мной она лопочет тихо по-французски, смущая слух веселок болтовней.
Без размышлений за Верлена разом Платона и Софокла б я отдал! В Париже царствуют Любовь и Разум, а Янус власть отныне потерял.
Прюдомы и Омé[22] — тупы и грубы, что мне до них, когда Кинрида есть, и я тебя целую крепко в губы и глаз не в силах от тебя отвесть…
* * *
Играет мандолина, звуки, плача, влетают в флорентийское окно… Ты хочешь, как Панфило[23] у Боккаччо, тянуть глотками красное вино,
шутя, внимать соленым разговорам поэтов и художников? Смотри, как сладко слушать ветреным сеньорам о шалостях Амура до зари.
* * *
Тебе милей Германии просторы? Песнь соловья, луны белесый свет? Ты будешь Гретхен, чьи лазурны взоры, — навеки ими ранен твой поэт.
И ночью, волнами волос белея в лучах сребристых, на крутой скале, красавица русалка Лорелея нам пропоет в сырой туманной мгле.
И Лоэнгрин предстанет перед нами под хмурым сводом северных небес, и лебедь, по воде плеща крылами, напомнит формой шеи букву «S».
Вот Генрих Гейне; слышишь, как в дремоте о берег трется синеглазый Рейн, и, с белокурой гривой, юный Гете пьет чудо лоз тевтонских — мозельвейн…
* * *
Тебя манят земли испанской дали, край золота и пурпурных цветов, любовь гвоздик, чьи лепестки вобрали пылающую кровь шальных быков?
Тебе цветок цыган ночами снится? В нем андалусский сок любви живой, — его дыханье отдает корицей, а цвет — багрянец раны ножевой.
* * *
Ты от востока не отводишь взора? Стань розою Саади[24], я молю! Меня пьянят шелка и блеск фарфора, я китаянок, как Готье, люблю.[25]
Избранница, чья ножка на ладони поместится! Готов тебе отдать драконов, чай пахучий, благовонья и рисовых просторов благодать.
Скажи «люблю» — у Ли Тай-бо[26] немало подобных слов, его язык певуч, и я сложу сонеты, мадригалы и, как философ, воспарю меж туч.
Скажу, что ты соперница Селены, Что даже небо меркнет пред тобой, что краше и милей богатств вселенной твой хрупкий веер, снежно-золотой.
* * *
Шепни «твоя», явясь японкой томной из сказочной восточной старины, принцессой, целомудренной и скромной, в глазах которой опочили сны,
той, что, не зная новшеств Ямагаты[27], под пологом из пышных хризантем, сидит недвижно в нише из агата, и рот ее загадочен и нем…
Или приди ко мне индусской жрицей, справляющей таинственный обряд, ее глаза — две огненные птицы, пред ними даже небеса дрожат.
В ее краю и тигры и пантеры, там раджам на разубранных словах все грезятся плясуньи-баядеры в алмазах и сверкающих камнях.
Или явись смуглянкою, сестрою той, что воспел иерусалимский царь,[28] пускай под нежной девичьей ступнею цикута с розой расцветут, как встарь…
Любовь, ты даришь радости любые! Ты скажешь слово — зеленеет дол, ты чарами заворожила змия, что древо жизни некогда оплел.
Люби меня, о женщина! Какая страна твой дом — не все ли мне равно! Моя богиня, юная, благая, тебя любить мне одному дано.
Царицей Савской[29], девой-недотрогой в моем дворце, где розовый уют, усни. Рабы нам фимиам зажгут, и подле моего единорога, отведав мед, верблюды отдохнут.

Сонатина

Перевод А. Старостина

Как печальна принцесса… Что бы значило это? Ее губы поблекли, сердце скорбью одето; улыбается грустно; вздох уныл и глубок… В золотом ее кресле с ней тоска неразлучна, и замолк клавесина аккорд полнозвучный, и цветок позабытый увядает у ног.
Бродят павы по саду в их цветном оперенье, неумолчно болтает о чем-то дуэнья, рядом, в красных одеждах, сверкают шуты… Не смеется принцесса их нелепым стараньям, все гладит на восток, все следит за мельканьем стрекозы беспокойной — прихотливой мечты.
вернуться

18

Адонис — красивый юноша, превращенный Афродитой в цветок (греч. миф.).

вернуться

19

Буше Франсуа (1702–1770) — известный французский живописец, автор картины «Галантные празднества».

вернуться

20

Надпись Бомарше… — На одной из статуй Люксембургского сада в Париже есть надпись, по преданию, сделанная Бомарше.

вернуться

21

Клодион — псевдоним французского скульптора Мишеля Клода (1738–1814).

вернуться

22

Прюдомы и Оме — персонажи, воплощающие мещанскую тупость и ограниченность. Прюдом — карикатурный образ, созданный в 30-е годы XIX в. французским писателем и художником Анри Монье, Оме — герой романа Г. Флобера «Мадам Бовари».

вернуться

23

Панфило — один из рассказчиков в «Декамероне».

вернуться

24

Саади — знаменитый ирано-таджикский поэт-лирик XIII в.

вернуться

25

…я китаянок, как Готье, люблю. — Готье Теофиль — французский поэт (1811–1872), воспевший красоту китаянок в стихотворении «Китайское».

вернуться

26

Ли Тайбо — китайский поэт VIII в., мастер любовной лирики.

вернуться

27

Ямагата Аристомо (1838–1927) — японский реакционный политический и военный деятель. Реформировал японскую армию.

вернуться

28

…той, что воспел иерусалимский царь… — Речь идет о «Песни песней» царя Соломона.

вернуться

29

Царица Савская — правительница древней Аравии, посетившая царя Соломона в Иерусалиме, привлеченная славой о его мудрости.