Выбрать главу
Настало время губ сухих, ночей Бессонных, жизней недозрелых, Но выжатых еще до созреванья. Мы счастливы… Да счастливы ли мы?
Меня пугает город. Здесь повсюду Пустые иль наполненные чаши. И страшно мне. Я знаю, в них вино Отравлено, и в плоть мою и в вены, Как демон мстительный, оно вопьется. Того напитка жажду я, который Мы разучились пить. Знать, мало я страдал И не могу еще сломать ограду, Скрывающую виноградник мой. Пусть жалких дегустаторов порода Хватает эти чаши, из которых Сок лилий можно жадными глотками Испить без состраданья или страха. Пусть они пьют, я пить не буду с ними. Я добрый человек, и я боюсь.

Две родины

Перевод Л. Мартынова

Две родины даны мне: это — Куба И ночь. Иль — две в одной? Как только с неба Свое величество низводит солнце, Вдовой печальной, кутаясь в вуали, Безмолвная, держа в руке гвоздику, Передо мною возникает Куба. Я узнаю кровавую гвоздику, В ее руке дрожащую. Так пусто В моей груди, так глухо там и пусто, Где было сердце. Уже пора начать Уход из жизни. Чтоб сказать «прощай», Ночь хороша. И свет помехой служит И голоса. Людей красноречивей Вселенная. Но вдруг, как будто знамя, Которое к борьбе меня зовет, Заря пылает алая. Окошко Распахиваю! Тесно мне. Немая, Кровавую гвоздику обрывая, Как туча заволакивая небо, Передо мной вдова проходит — Куба!

«Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек…»

Перевод В. Столбова

Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек С тебя покров природной красоты, Чтобы подстриг я чувства, как кусты, И плакал только в кружевной платок.
Чтобы в темнице звонкой изнемог Мой стих — его мне подарила ты. Живительной лишенный простоты, Засохнет он, как сорванный цветок.
Нет, так не будет! И пускай актрисы Разучивают вздохи наизусть, Картинно опускаясь на подмостки.
Душа не делит сцену и кулисы, Румянами не скрашивает грусть И, падая, не помнит о прическе.

«Человек прямодушный, оттуда…»

Перевод О. Савича

Человек прямодушный, оттуда, Где пальма растет в тиши, Умирать не хочу я, покуда Не родится стих из души.
Прихожу отовсюду, как чувство, Уношусь в любые края, С искусствами я — искусство, На вершинах — вершина и я.
Я знаю много названий Редчайших цветов я трав, Знаю много гордых страданий И смертоносных отрав.
Струились в ночь без просвета Дождем на меня с высоты Лучи чистейшего света Божественной красоты.
Я видел, как светлые крылья У прекрасных жен вырастали, Я видел; из грязи и пыли Бабочки вылетали.
Мужчину я видел: с кинжалом, Вонзившимся в грудь, он жил, Но ни разу вслух не назвал он Той, кто жизни его лишил.
Душу, канувшую бесследно, Два раза лишь видел я: Когда умер отец мой бедный, Когда ты ушла от меня.
Задрожал я лишь раз — это было В саду перед входом в сторожку, Когда злая пчела укусила В лицо мою девочку-крошку.
Раз в жизни был рад я безмерно, Как в час настоящей удачи: Когда приговор мой смертный Объявил мне тюремщик, плача.
Слышу вздох над землей и водой, Он, как ветер, коснулся нас, Но это не вздох, это мой, Это сын мой проснется сейчас.
Говорят, в самоцветах нужно Искать я ценить чистоту, — Оттого-то верную дружбу Я любви всегда предпочту.
Я видел: орел был подстрелен И взмыл к небесам голубым, А гадюка издохла в щели, Отравлена ядом своим.
Я знаю, когда мирозданье Без сил, побледнев, затихает, — Журча в глубоком молчанье, Тихий родник возникает.
Рукой ледяной, но бесстрашной, С восторгом и суеверьем Я коснулся звезды погасшей, Упавшей у самой двери.
В груди моей год за годом Прячу боль, что сердце терзает; Сын народа-раба народом Живет и без слов умирает.
Все прекрасно, и все постоянно, Есть музыка, разум во всем, И все, как брильянт многогранный, Было уголь, а свет — потом.
Я знаю, что толпы скорбящих С почетом хоронят глупцов И что в целом мире нет слаще Кладбищенских спелых плодов.
Молчу, обо всем размышляю, Не желаю прослыть рифмачом И в пищу мышам оставляю Мой докторский пыльный диплом.

«Я чувствую: время настало…» [8]

Перевод С. Гончаренко

Я чувствую: время настало Поведать — под сенью крыла — О девочке из Гватемалы… Она от любви умерла!
Цветами жасмина и лилий Был убран безжизненный лоб… И мы ее похоронили. Землею засыпали гроб.
…Она полюбила когда-то И так терпеливо ждала, А он возвратился женатый… Она от любви умерла!
Послы и прелаты в печали Несли ее гроб на плечах. Шли толпы — и толпы рыдали, Тонули в цветах и слезах.
…Приехал! И с вестью крылатой Надежда в груди ожила… Но он возвратился женатый… Она от любви умерла!
Прощаясь, я тронул губами Ее восковое чело… Забыть ли холодное пламя, Которым меня обожгло?!
…Спустилась к реке… А оттуда Служанка ее принесла. Сказали, что смерть — от простуды… Она от любви умерла!
вернуться

8

«Я чувствую: время настало…»— В 1876 году, Когда X. Марти преподавал философию в Гватемале, в него влюбилась юная Мария Гранадос, дочь бывшего президента страны. Поэт питал к девушке только дружеские чувства и вскоре привез из Мексики молодую жену. Мария, страдавшая болезнью легких, простудилась, купаясь в реке, и умерла. Молва истолковала эту смерть как самоубийство.