Выбрать главу
Прекрасные синие очи коварны, они удивительным светом мерцают, в зрачках — точно отблеск души лучезарной — шампанского светлые искры сверкают…
А там маскарад. Разгорается бурно веселье, растет и растет, как лавина… Маркиза без слов на подол свой ажурный роняет, смеясь, лепестки георгина.
Как смех ее звонкий журчит и струится! Похож он на пение птицы веселой. То слышишь — в стаккато летит танцовщица, то — фуги девчонки, сбежавшей из школы.
Как птица иной раз, начав свое пенье, под крылышко клюв свой кокетливо прячет, — вот так и маркиза, зевок и презренье за веером спрятав, влюбленных дурачит.
Когда же арпеджо свои Филомела [16] по саду рассыплет, что дремлет безмолвно, и лебедь прудом проплывет, снежно-белый, подобно ладье, рассекающей волны, —
маркиза пойдет, затаивши дыханье, к беседке лесной, виноградом одетой; там паж ей влюбленный назначил свиданье, — он паж, но в груди его сердце поэта…
Бельканто певца из лазурной Италии по ветру в адажьо оркестра несется; в лицо кавалерам богиня Евлалия, Евлалия-фея смеется, смеется.
… То не при Людовике ль было в Версале, когда при дворе правил жизнью Амур, когда вкруг светила планеты сияли и розою в залах цвела Помпадур?
Когда в менуэте оборки сжимали красавицы нимфы в прозрачных руках и музыке танца небрежно внимали, ступая на красных своих каблучках?
В то время, когда в разноцветные ленты овечек своих убирали пастушки и слушали верных рабов комплименты версальские Тирсы [17]и Хлои-подружки.
Когда пастухами и герцоги были, галантные сети плели кавалеры, в венках из ромашек принцессы ходили, и кланялись синие им камергеры?
Не знаю, как сад этот чудный зовется и годом каким этот миг был помечен, но знаю — доныне маркиза смеется, и смех золотой беспощаден и вечен.

Вариации

Перевод Г. Шмакова

Ты здесь, со мной, и вновь в твоем дыханье я чую воскурений древний дым, я слышу лиру, и в воспоминанье опять встают Париж, Афины, Рим.
Дыши в лицо, пусть кружат роем пчелы, сбирая с кубков олимпийских дань, полны нектара греческие долы, и Вакх, проснувшись, будит смехом рань.
Он будит утро золотой Эллады, сжимая тирс, увенчанный плющом, и славят бога пляскою менады, дразня зубами и карминным ртом.
Вакханки славят бога, тают росы вокруг костра, рассвет жемчужно-сер, и от огня румяней рдеют розы на пестрых шкурах бархатных пантер.
Ликуй, моя смешливая подруга! Твой смех — вино и лирные лады, у Термина он треплет ветром юга кудель длинноволосой бороды.
Взгляни, как в роще бродит Артемида, сквозя меж листьев снежной наготой, как ищет там Адониса [18]Киприда, с сестрою споря нежной белизной.
Она как роза на стебле, и нарды в себя вбирают пряный аромат, за нею мчатся свитой леопарды, за ней голубки белые летят…
* * *
Ты любишь греков? Ну, а я влюбленно смотрю в таинственную даль веков, ищу галантных празднеств мирт зеленый, страну Буше [19]из музыки и снов.
Там по аллеям шествуют аббаты, шепча маркизам что-то на ушко, и о любви беспечные Сократы беседуют лукаво и легко.
Там, в изумрудных зарослях порея, смеется нимфа уж который год с цветком аканта, мрамором белея, и надпись Бомарше [20]на ней живет.
Да, я люблю Элладу, но другую, причесанную на французский лад, парижскую нескромницу, живую, чей резвый ум на игры тороват.
Как хороша в цветах, со станом узким богиня Клодиона [21]! Лишь со мной она лопочет тихо по-французски, смущая слух веселок болтовней.
Без размышлений за Верлена разом Платона и Софокла б я отдал! В Париже царствуют Любовь и Разум, а Янус власть отныне потерял.
Прюдомы и Омé [22]— тупы и грубы, что мне до них, когда Кинрида есть, и я тебя целую крепко в губы и глаз не в силах от тебя отвесть…
* * *
Играет мандолина, звуки, плача, влетают в флорентийское окно… Ты хочешь, как Панфило [23]у Боккаччо, тянуть глотками красное вино,
шутя, внимать соленым разговорам поэтов и художников? Смотри, как сладко слушать ветреным сеньорам о шалостях Амура до зари.
* * *
Тебе милей Германии просторы? Песнь соловья, луны белесый свет? Ты будешь Гретхен, чьи лазурны взоры, — навеки ими ранен твой поэт.
И ночью, волнами волос белея в лучах сребристых, на крутой скале, красавица русалка Лорелея нам пропоет в сырой туманной мгле.
И Лоэнгрин предстанет перед нами под хмурым сводом северных небес, и лебедь, по воде плеща крылами, напомнит формой шеи букву «S».
Вот Генрих Гейне; слышишь, как в дремоте о берег трется синеглазый Рейн, и, с белокурой гривой, юный Гете пьет чудо лоз тевтонских — мозельвейн…
* * *
Тебя манят земли испанской дали, край золота и пурпурных цветов, любовь гвоздик, чьи лепестки вобрали пылающую кровь шальных быков?
Тебе цветок цыган ночами снится? В нем андалусский сок любви живой, — его дыханье отдает корицей, а цвет — багрянец раны ножевой.
вернуться

16

Филомела— поэтическое название соловья, идущее из греческой мифологии.

вернуться

17

Тирсыи Хлои— распространенные имена персонажей пастушеских романов и пасторалей XVIII в.

вернуться

18

Адонис— красивый юноша, превращенный Афродитой в цветок (греч. миф.).

вернуться

19

БушеФрансуа (1702–1770) — известный французский живописец, автор картины «Галантные празднества».

вернуться

20

Надпись Бомарше…— На одной из статуй Люксембургского сада в Париже есть надпись, по преданию, сделанная Бомарше.

вернуться

21

Клодион —псевдоним французского скульптора Мишеля Клода (1738–1814).

вернуться

22

Прюдомы и Оме— персонажи, воплощающие мещанскую тупость и ограниченность. Прюдом — карикатурный образ, созданный в 30-е годы XIX в. французским писателем и художником Анри Монье, Оме — герой романа Г. Флобера «Мадам Бовари».

вернуться

23

Панфило— один из рассказчиков в «Декамероне».