Выбрать главу
Вот сестрица   Гите, В круг ее возьмите —   Тихо, не шурши! Как волчок вертите — «Виват» нашим сватам от души!
Вот реб Эле   Дядька, Его брюхо гладко —   Тихо, не шурши! Он всем дядькам дядька. «Виват» нашим сватам от души!
Сват наш   Старый Дуся, Как индюк, надулся,   Тихо, не шурши! Он не в нашем вкусе. «Виват» нашим сватам от души!
Дай нам руку   Все же И невеста — тоже.   Тихо, не шурши! Помоги же, боже, Всей родне, мы молим от души!

Бабушка

Думаю Думу я, Помоги мне, боже! В двадцать лет Счастья нет И жены нет тоже.
В городу, Как в саду — Розами он полон. Выбрать смог, Ты цветок. Я прошу, Биньомин…
Циреле, Миреле, Золото — девицы. Гителе, Рителе, Глаз не надивится!
Переле, Сореле Двух голубок краше! Песеле, Гнеселе — Это счастье наше!
Ханеле, Брайнеле Веселы, пригожи… Рохеле, Брохеле — С звездочками схожи!
Хинценю, Шпринценю Красотой гордятся! Рикеле, Микеле И царю сгодятся.
Думаю Думу я, Как нам быть, Биньомин? В двадцать лет Счастья нет. Холост ты, Биньомин.
В городу, Как в саду — Розами он полон… Выбрать смог Ты цветок. Я прошу, Биньомин.

Ицхок-Лейбуш Перец

(1851–1915)

{111}

Жди и верь!

Перевод Н. Горской

Жди! Весна — не за горами… Мотылькам — опять резвиться! Заливаться песней новой В новых гнездах новым птицам!
Верь, ночная мгла растает, Вновь прозрачным станет воздух. Снова плыть по новой сини Новым солнцам, новым звездам!
Новый мак, шиповник новый Даль весеннюю встревожат. Мед, лучи и песня — всюду! И — над нашим склепом тоже…

1891

Библейский мотив

Перевод М. Цветаевой

[122]

Крадется к городу впотьмах Коварный враг. Но страж на башенных зубцах Заслышал шаг.
Берет трубу, Трубит во всю мочь, Проснулась ночь. Все граждане — прочь С постели! Не встал лишь мертвец в гробу.
И меч Говорит Всю ночь.
Бой в каждом дому, У каждых ворот. — За мать, за жену! — За край, за народ!
За право и вольность — кровавый бой, Бог весть — умрем или победим, Но долг свой выполнил часовой, И край склоняется перед ним.
Не спавшему — честь! Подавшему весть, Что воры в дому, — Честь стражу тому!
Но вечный укор, Но вечный позор, Проклятье тому — Кто час свой проспал И край свой застал В огне и в дыму.

1894

Кошечка, не шебурши…

Перевод Н. Горской

Кошечка, не шебурши! Мышь, не шурши! Мой ненаглядный Уснул в тиши.
Теленок-глупыш, Что ты мычишь? Может проснуться В люльке малыш.
И ты, ветерок, Не вей, не гуляй! Проказник-щенок, Молчи, не лай!
Слышишь? — Молчок! Прикуси язычок! Мальчик уснул, Лег на бочок.

Ночные сторожа

(Подражание благочестивой песне)

вернуться

122

Стр. 303. Стихотворение «Библейский мотив» было переведено Мариной Цветаевой в 1941 году.