Вот сестрица
Гите,
В круг ее возьмите —
Тихо, не шурши!
Как волчок вертите —
«Виват» нашим сватам от души!
Вот реб Эле
Дядька,
Его брюхо гладко —
Тихо, не шурши!
Он всем дядькам дядька.
«Виват» нашим сватам от души!
Сват наш
Старый Дуся,
Как индюк, надулся,
Тихо, не шурши!
Он не в нашем вкусе.
«Виват» нашим сватам от души!
Дай нам руку
Все же
И невеста — тоже.
Тихо, не шурши!
Помоги же, боже,
Всей родне, мы молим от души!
Бабушка
Думаю
Думу я,
Помоги мне, боже!
В двадцать лет
Счастья нет
И жены нет тоже.
В городу,
Как в саду —
Розами он полон.
Выбрать смог,
Ты цветок.
Я прошу, Биньомин…
Циреле,
Миреле,
Золото — девицы.
Гителе,
Рителе,
Глаз не надивится!
Переле,
Сореле
Двух голубок краше!
Песеле,
Гнеселе —
Это счастье наше!
Ханеле,
Брайнеле
Веселы, пригожи…
Рохеле,
Брохеле —
С звездочками схожи!
Хинценю,
Шпринценю
Красотой гордятся!
Рикеле,
Микеле
И царю сгодятся.
Думаю
Думу я,
Как нам быть, Биньомин?
В двадцать лет
Счастья нет.
Холост ты, Биньомин.
В городу,
Как в саду —
Розами он полон…
Выбрать смог
Ты цветок.
Я прошу, Биньомин.
Ицхок-Лейбуш Перец
(1851–1915)
Жди и верь!
Перевод Н. Горской
Жди! Весна — не за горами…
Мотылькам — опять резвиться!
Заливаться песней новой
В новых гнездах новым птицам!
Верь, ночная мгла растает,
Вновь прозрачным станет воздух.
Снова плыть по новой сини
Новым солнцам, новым звездам!
Новый мак, шиповник новый
Даль весеннюю встревожат.
Мед, лучи и песня — всюду!
И — над нашим склепом тоже…
1891
Библейский мотив
Перевод М. Цветаевой
Крадется к городу впотьмах
Коварный враг.
Но страж на башенных зубцах
Заслышал шаг.
Берет трубу,
Трубит во всю мочь,
Проснулась ночь.
Все граждане — прочь
С постели! Не встал лишь мертвец в гробу.
И меч
Говорит
Всю ночь.
Бой в каждом дому,
У каждых ворот.
— За мать, за жену!
— За край, за народ!
За право и вольность — кровавый бой,
Бог весть — умрем или победим,
Но долг свой выполнил часовой,
И край склоняется перед ним.
Не спавшему — честь!
Подавшему весть,
Что воры в дому, —
Честь стражу тому!
Но вечный укор,
Но вечный позор,
Проклятье тому —
Кто час свой проспал
И край свой застал
В огне и в дыму.
1894
Кошечка, не шебурши…
Перевод Н. Горской
Кошечка, не шебурши!
Мышь, не шурши!
Мой ненаглядный
Уснул в тиши.
Теленок-глупыш,
Что ты мычишь?
Может проснуться
В люльке малыш.
И ты, ветерок,
Не вей, не гуляй!
Проказник-щенок,
Молчи, не лай!
Слышишь? — Молчок!
Прикуси язычок!
Мальчик уснул,
Лег на бочок.
Ночные сторожа
(Подражание благочестивой песне)
вернуться
122
Стр. 303. Стихотворение «Библейский мотив» было переведено Мариной Цветаевой в 1941 году.