Выбрать главу
Но с этим ты сама в противоречье, И далеко не так уже проста Твоя растущая от встречи к встрече Нечеловеческая красота.

1841

«Мужское отрезвленье — не измена…»

Перевод Б. Пастернака

Мужское отрезвленье — не измена. Красавицы, как вы ни хороши, Очарованье внешности мгновенно, Краса лица — не красота души.
Печать красы, как всякий отпечаток, Когда-нибудь сотрется и сойдет, Со стороны мужчины недостаток — Любить не сущность, а ее налет.
Природа красоты — иного корня И вся насквозь божественна до дна, И к этой красоте, как к силе горней, В нас вечная любовь заронена.
Та красота сквозит в душевном строе И никогда не может стать стара. Навек блаженны любящие двое, Кто живы силами ее добра.
Лишь между ними чувством все согрето, И если есть на свете рай земной, Он во взаимной преданности этой, В бессмертной этой красоте двойной.

1842

Могила царя Ираклия

Перевод Б. Пастернака

[140]

Князю М. П. Баратаеву[141]

Перед твоей могильною плитой, Седой герой, склоняю я колени. О, если б мог ты нынешней порой Взглянуть на Грузию, свое творенье!
Как оправдалось то, что ты предрек Пред смертию стране осиротелой! Плоды тех мыслей созревают в срок. Твои заветы превратились в дело.
Изгнанников теперешний возврат Оказывает родине услугу. Они назад с познаньями спешат, Льды севера расплавив сердцем юга.
Под нашим небом эти семена Дают тысячекратный плод с десятка. Где меч царил в былые времена, Видна рука гражданского порядка.
Каспийское и Черное моря — Уже нам не угроза. Наши братья, Былых врагов между собой миря, Из-за границы к нам плывут в объятья.
Покойся сном, прославленный герой! Твои предвиденья сбылись сторицей. Мир тени царственной твоей святой, Твоей из слез воздвигнутой гробнице.

1842

Мерани

Перевод В. Державина

Без дорог меня неистовый конь Мерани[142] мчит. Черный ворон ненавистливо             мне вослед кричит… Мчись, мой конь! Преград не ведает гордый твой полет! К мрачным тучам взвей мятущихся             дум водоворот! Ветер разрывай, волны рассекай!             Через пропасти и перевалы Молнией лети, дерзкий путь черти,             где доныне нога не бывала. Торопись, бегун, — не страшись, скакун,             ни лавины, ни стужи, ни зноя, — Ведь, неутомим и неукротим,             всадник слит воедино с тобою! Пусть с отчизной я буду разлучен,             пусть оплачут скитальца друзья. Пусть любимую не увижу я,             пусть меня позабудет семья. Там, где ночь падет, там и день взойдет,             там и родина будет моя! Звездам лишь ночным — спутникам моим —             тайну сердца открою я! Стон души поверю шумному морю одному! Прах любви предам безумному             бегу твоему!.. Мчись, мой конь! Преград не ведает             гордый твой полет! К мрачным тучам взвей мятущихся             дум водоворот! Пусть умру вдали от родной земли,             буду чуждой рукой погребен! Пусть любимой взор не блеснет слезой             в час безвестных моих похорон. Черный ворон мне яму выроет             в нелюдимом просторе степном. С воем яростным, с плачем ураган             занесет мои кости песком. Вместо слез живых капли рос ночных             упадут на могиле пустынной. Отпоют меня, помянут меня             вихрь небесный да клекот орлиный. Мчись, Мерани мой, к дальней грани той,             за которой не властна судьба! Кто ярмо судьбы сбросил и разбил —             не смирится с уделом раба! Пусть погибну, всеми брошенный,             на путях борьбы! Пред мечом судьбы не дрогну я —             кровный враг судьбы! Мчись, мой конь! Преград не ведает гордый твой полет! К мрачным тучам взвей мятущихся             дум водоворот! Нет! Не пропадет в мире без следа             взлет души моей — пусть обреченный! В дальние года ляжет навсегда             путь, моим скакуном проторенный, — Чтоб тебе стократ, будущий Собрат,             на пути было легче жестоком, Чтоб — могуч и смел — конь твой пролетел             высоко над поверженным роком! Без дорог меня неистовый мой Мерани мчит. Черный ворон ненавистливо             мне вослед кричит. Мчись, мой конь! Преград не ведает гордый твой полет! К мрачным тучам взвей мятущихся дум водоворот!
вернуться

140

Стр. 347. Ираклий II (1716–1798) — царь и полководец, выдающийся государственный деятель, объединивший Кахетию и Карталинию.

вернуться

141

Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович (1784–1856) — родственник поэта, за связь с декабристами был подвергнут аресту.

вернуться

142

Стр. 348. Мерани — сказочный крылатый вороной конь.