Выбрать главу

Рафаил Эристави

(1824–1901)

{123}

Рог

Перевод Н. Тихонова

Бедный мой Ирма! Буйвол мой верный, С плугом шагал он — пахарь примерный. Рог его черный память о старом Ныне мой стол украшает недаром. Рог тот люблю я, тонко точеный, Узкоконечный, чудно крученый. Как в старину, пить рогом люблю я, Весело, с песней, друзей именуя. Не к чему мне хрусталь и стаканы, Рог я беру, тамадой мне данный: Рог до конца, до капельки пью я. Снова наполнив, не уступлю я. Шапкой под крик в потолок я заеду, Рог осушу, переброшу соседу. С лету поймает тени бесшумней, Кубок к чему мне, чаша к чему мне? Всю я посуду, которую знаю, Всю за окованный рог уступаю — Щедрый и нас до конца веселящий, Предков с потомками снова роднящий. Рог забывать годится ль нам, люди? Это не пир, если рога не будет. Рог не выпьешь — стоять будешь с рогом. Выпьешь — речет тамада тебе: с богом! Рог не осушишь — вином в тебя бросит. Выпить из рога хозяин нас просит. Рог — украшенье стола, и мы строго Все по-старинному выпьем из рога. Дружно, по-братски, смеясь, напевая, Пир начинайте, лишь рог осушая. В мир ли иной мне придется собраться, Просьба на слово мое отозваться. В день, как умру, вскиньте твердой рукой Рог за моей души упокой!

Розенталь Ян. После обедни. 1894 г.

Илья Чавчавадзе

(1837–1907)

{124}

Горам Кварели

Перевод Н. Заболоцкого

Горы Кварели[143]! Покинув родные селенья, Может ли сердце о вас вспоминать без волненья?
Где бы я ни был, со мною вы, горы, повсюду. Сын ваш любимый, ужели я вас позабуду!
Помню: ребенком, исполнен неясной тревоги, Весь замирая, смотрел я на ваши отроги.
Но не от страха тогда мое сердце дрожало — Я и в младенчестве вас не боялся нимало.
Полный восторга, взирая на ваше величье, Дивные тайны стремился душою постичь я —
Тайны вершин, пропадающих в дымке туманов, Где раздается ликующий гул ураганов,
Где, задыхаясь, летит караван журавлиный, Еле равняясь с далекою вашей вершиной.
О, как я жаждал невинною детской душою В буре и мраке взлететь высоко над землею.
О, как мечтал я, почуяв орлиные крылья, К вам прикоснуться, едва напрягая усилья!
В час, когда ветры, нарушив ночное молчанье, Львиное в пропасти вдруг исторгали рычанье, —
О, как дрожал я! Но, внемля раскатам обвала, Звуки родные душа моя в них узнавала.
Детскому сердцу довольство собой незнакомо. Ныне же, горы, я горд, что воспитан я дома,
Ныне горжусь я, что — сын этой дикой природы — Вырос я в бурях и рано узнал про невзгоды.
Горы, свидетели детских моих огорчений, Как я рыдал перед вами, исполнен мучений,
Как я от вас утешения ждал и привета! Но, как всегда, не давали вы, горы, ответа.
Этого чудного, полного тайны молчанья Вплоть до последнего я не забуду дыханья!
Горы Кварели, сопутники юности нежной, Долг перед жизнью влечет меня в путь неизбежный,
Судьбы грядущего требуют нашей разлуки, — Можно ли требовать более тягостной муки!
Конь мой торопится, рвется душа от печали, С каждым вы шагом уходите в синие дали…
Вот вы исчезли… И только вершины седые Еле видны… И расстался я с вами впервые…
Тщетно глаза я от солнца рукой прикрываю, Тщетно я взоры в пустое пространство вперяю —
Всюду раскинулись синего неба просторы, Уж не венчают их больше прекрасные горы!
О, так прощайте же, дивные горы Кварели! Сердце мое, полюбившее вас с колыбели,
вернуться

143

Стр. 353. Кварели — селение в Кахетии, родина Ильи Чавчавадзе.