Выбрать главу
Кто мне будет от муки защитою И подаст руку помощи братскую? В розах скрыта змея ядовитая, Желчь в шербете[145] моем, зелье адское И кощунство в устах, речи бранные.
Ты горька, моя жизнь бесталанная, Ты глуха, моя боль непрестанная, Потому что мне стала желанная Ненавистницею окаянною.
Умирать мне пора. Что ж я мешкаю? С каждым годом ведь старость постылее, Жар истлевший дымит головешкою, И одною ногою в могиле я. Вот и пристань моя долгожданная…
Ты горька, моя жизнь бесталанная, Ты глуха, моя боль непрестанная, Потому что мне стала желанная Ненавистницею окаянною.
Я бессилен, мечты не сбываются, Сам себе я смешон в этой немощи. Дай мне, боже, уснуть, чтобы не маяться, Без огня и любви цепенеющим. Лучше смерть, чем тоска постоянная.
Ты горька, моя жизнь бесталанная, Ты глуха, моя боль непрестанная, Потому что мне стала желанная Ненавистницею окаянною.

1871

Больная

Перевод В. Державина

Не умерла она! Лишь спит… Воскреснет, встанет ото сна! И тех, кто ей не дорожит, Отвергнет навсегда она.
От долгих, тяжких битв устав, Уснула, впала в забытье, И тот грешит, кто, духом пав, Отчаялся в судьбе ее!
Но сердце верит, сердце ждет… Провидит ум сквозь ночь и муть, Что не пресекся, что зовет Ее — грядущий славный путь!
К лицу ли двоедушье нам, Когда в беде отчизна-мать? В великодушии отцам Сегодня нужно подражать!
Мы для нее, коль нужно так, Пойдем хоть с нищенской сумой. Дороже честный нам бедняк Иуды с толстою мошной!
Не умерла она! Лишь спит… Когда ж воспрянет ото сна — Тех, кто любовью к ней горит, Навек прославит имена!

1880

Сказанное со сцены

Перевод Д. Самойлова

Ну что еще может сравниться С уделом поэта на свете! Все молят: даруй ему, боже, Удачливость и долголетье!
Ну кто еще столько имеет Друзей и товарищей в мире! Всяк хочет усесться поближе К поэту на дружеском пире.
И каждый к поэту участлив, С ним делят и радость и горе И так нам «ура» возглашают, Что эху завидуют горы.
И щедрость к нам не иссякает, Не молкнут кругом славословья, Живым преподносят восторги, А мертвым — венки и надгробья.
Ну что еще может сравниться С уделом поэта на свете! И странно, что все не стремятся В поэты на нашей планете!..

1881

Песнь песней

Перевод Б. Пастернака

[146]

Пусть остальные пьют друг за дружку, Я своим счастьем пьян без вина. Только восторгом моим, а не кружкой, Прелесть вселенной озарена.
Как благодатно В дымке закатной Дали прощальным блеском зажглись! Вечером ясным Веяньем властным Душу уносит в горнюю высь.
Необычайно, Чувствую тайну Мир обнимающего родства. Ум, хоть и гибок, Полон ошибок, Сердце правее, чем голова.
Знаю наверно: Небо безмерно Чувству открыто, все без конца. Мир — это чудо, Явное всюду, В благоговенье славит творца.
Лунной печалью Светятся дали, Лунной печалью строг небосвод. Звезды бессонно По небосклону Водят и водят свой хоровод.
«Неизреченна Слава вселенной», — Как бы твердят светила, крыля. Звездному строю Снизу земною Песнею песней вторит Земля.
вернуться

145

Стр. 357. Шербет — сладкий ароматный напиток.

вернуться

146

Стр. 359. Стихотворение «Песнь песней» посвящено грузинскому поэту-романтику Г. Орбелиани, отражает полемику поэтов о природе эстетического чувства человека.